《海峡时报》(The Straits Times)是新加坡的一份全球性英文报纸。
最近它报道了中美之间关于新冠疫情的一场“唇枪舌战”。事情还要从美国国务卿蓬佩奥最近一番言论说起:标题是:Coronavirus: China says Pompeo 'lying' in new clash over pandemic1. coronavirus: /kə'rəunəvairəs/ n. 冠状病毒(目前指“新冠病毒”)
2. clash: /klæʃ/ n.冲突、交锋(通常跟over sth.)
3. pandemic: /pænˈdemɪk/ n.全球大流行病
【译】冠状病毒:在关于疫情的最新交锋中,中方称蓬佩奥“欺骗”。“在接受美国福克斯新闻采访过程中,蓬佩奥称中国在确定新冠病毒后仍让成千上万人离开疫情中心(epicentre)武汉,浪费了宝贵的时间,导致意大利超过(surpass)中国成为死亡人数(death toll)最多的国家。
中共没有把事情做对(get it right),并且因此把无数人的生命置于危险中。”面对美国国务卿的批评,中国外交部新闻司司长、外交部发言人华春莹随即发了一条推特,炮轰蓬佩奥:Pompeo said to Fox News "China has allowed hundreds of thousands of people to leave Wuhan to go to places like Italy that's now suffering so badly" . Stop lying through your teeth! As WHO experts said, China's efforts averted hundreds of thousands of infection cases.
1.lying through your teeth:睁眼说瞎话
2.avert: vt.避免、防止
3.infection cases:感染病例
【译】蓬佩奥对福克斯新闻说“中国让成百上千人离开武汉去往国外,比如意大利,以至于那边疫情严重”。真是睁眼说瞎话!正如世卫组织专家所言,中国的努力阻止了成千上万的感染病例。大家注意到没有?华春莹用了一个特别抢眼的英文成语:lie through one’s teeth,来看看《韦氏词典》上的解释:to say something completely untrue其实很好理解,teeth表示牙齿,through one’s teeth是“从牙齿中间”,这样说就是为了加强语气,以强调说谎说得很过分。这个英文 idiom 正好能对应中文里的“睁眼说瞎话”。She was obviously lying through her teeth.He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29."China has been updating the US on the coronavirus and its response since Jan. 3. On Jan. 15 the US State Department notified Americans in China US CDC's warning about the coronavirus. And now blame China for delay? Seriously?1.update sb. on sth.:告知某人最新情况
2.notify: vt.通告、通知
3.blame…for…:责怪某人某事
【译】自1月3日以来,中国一直在向美方提供新冠病毒及其应对措施的最新信息。1月15日,美国国务院也通知了在华美国人美国疾控中心有关新冠病毒的警告。现在反而指责中国拖延?你是认真的吗?这条推文蓬佩奥没有亲自回应,他手下的摩根·奥塔格斯(Morgan Ortagus),也是美国国务院发言人对此进行了回应:“1月3日前,中国已下令销毁新冠病毒样本,让武汉医生噤声,并审查涉及重大舆情的文章”。奥塔格斯还 at 华春莹,讽刺说“她是对的,这是一个全世界必须仔细审视的时间线。”这也是美国政界人士第一次正面回应中方,华春莹当晚连发了4条推文回怼。其中这条是最有名的:Lying and slander won't make the US great, nor will it make up for the lost time. Facing the global pandemic, the right thing to do is put public health ahead of politics.1.make up for:弥补
2.slander: n.诽谤
3.not...nor...:既不...,也不...
4.the global pandemic:全球大流行病
5.put...ahead of...:把...置于...之上
【译】谎言和诽谤不会使美国变得伟大,也无法弥补失去的时间。面对全球流行病,正确的做法是将公共卫生置于政治之上。最后借用哈佛大学校长劳伦斯·巴科(Lawrence Bacow)最近一番话作为本文的结尾:
推荐:"外交部一姐"华春莹首条推文引热议