查看原文
其他

美国国务卿批评中国,华春莹怼了一个英文成语,太刚了!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1222 次原创分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


《海峡时报》(The Straits Times)是新加坡的一份全球性英文报纸。

最近它报道了中美之间关于新冠疫情的一场“唇枪舌战”。事情还要从美国国务卿蓬佩奥最近一番言论说起:

蓬佩奥

标题是:Coronavirus: China says Pompeo 'lying' in new clash over pandemic

1. coronavirus: /kə'rəunəvairəs/ n. 冠状病毒(目前指“新冠病毒”)

2. clash:  /klæʃ/  n.冲突、交锋(通常跟over sth.)

3. pandemic: /pænˈdemɪk/ n.全球大流行病


【译】冠状病毒:在关于疫情的最新交锋中,中方称蓬佩奥“欺骗”。

报道引用了蓬佩奥的原话:


我大概翻译一下:

“在接受美国福克斯新闻采访过程中,蓬佩奥称中国在确定新冠病毒后仍让成千上万人离开疫情中心(epicentre)武汉,浪费了宝贵的时间,导致意大利超过(surpass)中国成为死亡人数(death toll)最多的国家。

中共没有把事情做对(get it right),并且因此把无数人的生命置于危险中。”

华春莹

面对美国国务卿的批评,中国外交部新闻司司长、外交部发言人华春莹随即发了一条推特,炮轰蓬佩奥:


Pompeo said to Fox News "China has allowed hundreds of thousands of people to leave Wuhan to go to places like Italy that's now suffering so badly" . Stop lying through your teeth! As WHO experts said, China's efforts averted hundreds of thousands of infection cases.


1.lying through your teeth:睁眼说瞎话

2.avert: vt.避免、防止

3.infection cases:感染病例


【译】蓬佩奥对福克斯新闻说“中国让成百上千人离开武汉去往国外,比如意大利,以至于那边疫情严重”。真是睁眼说瞎话!正如世卫组织专家所言,中国的努力阻止了成千上万的感染病例。

大家注意到没有?华春莹用了一个特别抢眼的英文成语:lie through one’s teeth,来看看《韦氏词典》上的解释:


to say something completely untrue
说一些完全不真实的话。

其实很好理解,teeth表示牙齿,through one’s teeth是“从牙齿中间”,这样说就是为了加强语气,以强调说谎说得很过分。这个英文 idiom 正好能对应中文里的“睁眼说瞎话”。

看两个例句:

She was obviously lying through her teeth.
她明显是在睁眼说瞎话。

He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29."
他问我我多大年纪,我谎称29岁。

华春莹继续发推文补充:


China has been updating the US on the coronavirus and its response since Jan. 3. On Jan. 15 the US State Department notified Americans in China US CDC's warning about the coronavirus. And now blame China for delay? Seriously?

1.update sb. on sth.:告知某人最新情况

2.notify: vt.通告、通知

3.blame…for…:责怪某人某事


【译】自1月3日以来,中国一直在向美方提供新冠病毒及其应对措施的最新信息。1月15日,美国国务院也通知了在华美国人美国疾控中心有关新冠病毒的警告。现在反而指责中国拖延?你是认真的吗?

这条推文蓬佩奥没有亲自回应,他手下的摩根·奥塔格斯(Morgan Ortagus),也是美国国务院发言人对此进行了回应:

摩根·奥塔格斯


我简单翻译一下奥塔格斯的回应:

“1月3日前,中国已下令销毁新冠病毒样本,让武汉医生噤声,并审查涉及重大舆情的文章”。

奥塔格斯还 at 华春莹,讽刺说“她是对的,这是一个全世界必须仔细审视的时间线。

这也是美国政界人士第一次正面回应中方,华春莹当晚连发了4条推文回怼。其中这条是最有名的:


Lying and slander won't make the US great, nor will it make up for the lost time. Facing the global pandemic, the right thing to do is put public health ahead of politics.

1.make up for:弥补

2.slander: n.诽谤

3.not...nor...:既不...,也不...

4.the global pandemic:全球大流行病

5.put...ahead of...:把...置于...之上


【译】谎言和诽谤不会使美国变得伟大,也无法弥补失去的时间。面对全球流行病,正确的做法是将公共卫生置于政治之上。

最后借用哈佛大学校长劳伦斯·巴科(Lawrence Bacow)最近一番话作为本文的结尾:

劳伦斯·巴科

“我们谁都无法预知,
在接下来的几个星期的日子里,
我们将面临什么。

但我们每个人都清醒地明白,
新冠病毒将考验我们
是否能始终保持善良与宽厚,
是否能视野超越自我、超越自身的利益。

我们谁都不愿意看到这个世界游移乖张、混乱迷惘,
此时此刻我们的使命是,
向世人展示出我们最高贵的人格,
让人们看到我们究竟能够为这个世界做些什么。
愿大家怀抱智慧,优雅前行。”

(英语原文请在本公众号后台输入“哈佛”二字获取)


猜你喜欢:

推荐:"外交部一姐"华春莹首条推文引热议

上篇:赵立坚深夜再出手,华春莹补刀,数条推特怒怼美方
打卡:“白纸黑字”,英语怎么说?



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存