查看原文
其他

昨天,川普实施了疫情以来最激进的政策,终于对这拨人下手了!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1246 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


昨天上午,川普做了美国疫情以来最重大的决定:暂停美国移民。


我的朋友圈一度是这个画风:



 CNN 也第一时间报道了这一新闻:



Trump claims he will temporarily suspend immigration into US due to coronavirus fears.


1.temporarily: adv.暂时性
2.suspend: vt.推迟
3.immigration: n.移民(指移民到他国的做法)


【译】川普声称,由于担心新冠病毒,他将暂停接受所有的移民申请。


具体看看本尊这条推特的细节:



In light of the attack from the Invisible Enemy, as well as the need to protect the jobs of our GREAT American Citizens, I will be signing an Executive Order to temporarily suspend immigration into the United States!


1.in light of:考虑到、鉴于
2.the Invisible Enemy: 比喻新冠病毒
3.executive order:行政令


【译】考虑到来自隐形敌人的攻击,以及保住我们伟大的美国公民的饭碗,我将签署一项行政命令,暂停移民进入美国!


表面上,川普给出了暂停移民美国的两点原因:


1. 移民会带来更多新冠病毒

2. 移民会威胁已经岌岌可危的就业率。


《纽约时报》提出三点解读:



1. 这是川普覆盖面最广(the most wide-ranging)的一次“闭关锁国”(seal the country off from the rest of the world)。


2. 此举实际上是关停(shut down)美国整个合法移民系统(legal immigration system)。


3. 目前尚不清楚川普这样做的法律依据(legal basis)是什么。


我们都知道,美国建国210余年,靠什么兴旺发达起来的?可不就是移民呗。


从根上来讲,美国就是一个由移民建立的国家:


五月花号(May Flower)给美国带来了清教徒,开始了对北美的殖民。后来,美国南方种植园业兴起,大量黑奴来到美国。往后,全国大修铁路、淘金热,大量亚洲劳工迁移到美国。到了二战,由于美国远离战场,大量难民(特别是犹太人)涌入美国。


“五月花号”登陆美国


这些移民给美国带来了丰沛的劳动力、智力、人口、财富、多元文化。美国能成为屹立全球的超级大国,离不开移民的贡献。


可以说,移民政策是美国的立国之本、强国之道。


川普骨子里是“反移民”(anti-immigration)的。


自上台以来,川普大修边境墙、推行穆斯林禁令、不断下调接受难民数量,甚至把美国的《使命宣言》(Mission Statement)中“America’s promise as a nation of immigrants”(美国是一个移民国家)的措辞删除。


好像在川普眼中,拉美裔全是非法移民,穆斯林全是恐怖份子,华裔全是间谍。


《纽约时报》含沙射影地指出川普这一次“停止移民美国”的行政令,是借着疫情的幌子,再一次收紧了移民政策:



Mr. Trump and his advisers were using a global pandemic to further hard-line immigration policies.


1.pandemic: n.全球大流行病
2.further:  vt. 深化
3.hard-line: adj.强硬的


【译】川普及其顾问正在利用新冠疫情深化其强硬的移民政策。


对了,今天这篇文章是国际时事话题,如果你喜欢这种边了解国际大事边学英文的方式,我要强烈向你推荐我主讲的这门“侃侃外刊精读课”,带你学英语、看世界。


现在免费赠你完整试听课一节,长按下面二维码获取:



代表美国精神的自由女神像(The Statue of Liberty)的底座上,镌刻着埃玛·拉札勒斯(Emma Lazarus)诗句,读来令人感动:



“Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.


Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my light beside the golden door!"



“将你疲倦的,可怜的,瑟缩着的,渴望自由呼吸的民众,将你海岸上被抛弃的不幸的人,交给我吧。


将那些无家可归的, 被暴风雨吹打得东摇西晃的人,送给我吧,我在金门旁高高地举起我的灯!”



如今的美国,是否仍保有那份包容的情怀?是否还传承着国父们的精神、践行着他们的理念?


【一词一句】

词:

hard-line: adj. 强硬的


句:

The president's announcement signals his most wide-ranging attempt yet to seal the country off from the rest of the world.

总统的这一宣布表明他即将实施覆盖面最广的一次“闭关锁国”。



猜你喜欢:

推荐:川普的这句口头禅突然火爆全网!太魔性了!

上篇:天猫总裁出轨著名网红,正宫出手怒撕,最后赢了输了?
打卡:“比比皆是”,英语怎么说?


福利



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存