包子,还在说“steamed bun”?落伍了!
如果美国的标志性食物是汉堡,那么中国的标志性食物可能就是包子了。
传统英语教学告诉我们,“包子”英语是:steamed bun。
这才是 bun
这样的翻译虽然有道理,但还是不够精确。
steamed bun 的字面意思是“蒸出来的小圆面包”,这和咱们中国的包子仍然相去甚远。
“包子”是中国独特的食品种类,在西方并没有,所以生硬地找一个 bun(小圆面包)来翻译“包子”,有点尬译。
杭州一家名叫“甘其食”的连锁包子铺,改变了老外对中国这种传统小吃的叫法。
甘其食的第一家海外分店位于哈佛大学附近的哈佛广场,店铺名称非常可爱,叫:
Tom’s Baobao
Tom是创始人的英文名,baobao来自于“包包”的拼音。
我们还看到店铺写有“Fresh Hot Bao”(新鲜的热包子)的字样。
据说店铺开出来之后,附近的学生、白领和居民表现出了极大的兴趣,店铺每天都排起慕名而来吃包子的长队。
《今日美国》(USA Today)、《波士顿环球报》(The Boston Globe)纷纷报道,所用的英文就是“Bao”。
我相信进来买包子的老外,一定不会再用“steamed bun”来表示“包子”,而会说“Bao”。
Tired of burgers?(汉堡吃腻了吗)
而正是在这种文化的交融中,让“Bao”这个说法进入了美国老百姓的日常词汇表中。
世界最权威的词典之一《牛津词典》(Oxford English Dictionary)已经把“Bao”作为词条收录。
并给出定义:
Bao: A Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables.
【译】包子:一种中国蒸出来的面团卷,里面有肉或者蔬菜的馅儿。
来看例句:
The server returned with a plate of bao, some fried rice, and a big bowl of soup.
侍者端上来一碟包子,一些炒饭和一大碗汤。
其实表达中国的包子的“Bao”已经逐被老外熟知,并进入他们的日常表达库中。
说到这里,我不得不提一下另一种比较有中国特色的食物:粥。
传统英语教学告诉我们,粥的英语叫:porridge,但是这其实跟中国的粥又相去甚远。
porridge
西方的 porridge 说白了就是“ 燕麦片糊”,虽然跟粥很像,但本质还是不同的。
虽然说 Chinese porridge 的表达可以进行一定的纠偏,但仍然避免不了老外将之理解为“中国式的麦片糊”…
但我发现英文中有一个词也可以表示粥,叫 congee(读音:/‘kɒndʒiː/)
某查词典将之解释为“(中国烹饪中的)粥”,是不合适的,因为在韦氏词典中,congee 的解释为:
Tamil kanchi water from cooked rice
可见 congee 是来自于 Tamil,即泰米尔语(印度当地语言)中的概念,类似于中国粥的食物。
所以,无论用 porridge 还是用 congee 来表示“中国的粥”都是不合适的。
既然中国包子铺能够把“Bao”带入老外的日常生活,那么中国某个粥铺是否可以把“Zhou”也带到海外?
在我看来,最好的文化输出靠的不是拳头和枪炮,而是把好东西摆在对方面前,再告诉他们这个东西本来的名字,而不是去做生硬的翻译。
你还想知道哪些中国小吃的英文说法?评论区走起~