美国黑人齐声抗议,口号太上头,听了20遍…
这几天美国最大的事儿不是疫情,也不是竞选,而是明尼苏达州首府明尼阿波利斯白人警察虐杀黑人事件。
简单回顾一下事件经过:
5月25日,当地4名白人警员在执法过程中,将黑人男子 George Floyd 制服在地,其中一名警员用膝盖压住男子颈部长达数分钟。
尽管黑人男子呼救" I can’t breathe”(我不能呼吸了),警官仍然没有松开。
随后 George Floyd 在被带到警察局之后不幸死去。
这件事情在种族问题非常敏感的美国迅速发酵,黑人们打砸抢烧,以发泄心中的满腔怒火。
这个事件和2014年黑人男子 Eric Garner 事件如出一辙。
当时几名白人警察以非法售烟的名义逮捕了Eric Garner,并将其压制在地使其窒息。
从路人拍摄的照片中可以看到,Eric 也被警方制服在地,据说也多次重复“I can’t breathe”。随后他在被送往医院的途中死亡,但涉事警察并没有受到刑事起诉。
2014年 Eric Garnar 事件
2014年的事件引发了著名的黑人维权运动—Black Lives Matter(黑人的命也是命)。
昨天有同学发给我一段视频,目前美国黑人的情绪十分激动,出现了警民对峙的局面。
视频中,黑人不断向警察喊着这一句口号,你能听出来吗:
“____ police,no justice no peace. ”
后半段还好理解,表示“没有公平、 没有和平”,前面第一个词…呃,说实话我也听了好久,其实是这个词:
prosecute
因为不常碰到所以我一下子没反应过来,prosecute其实在司法领域很常见,表示“起诉”、“控告”,先看看词典中的含义:
to officially charge somebody with a crime in court
(prosecute)表示正式在法庭上起诉某人的罪行。
造句:
The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act.这家公
司因违反《卫生安全条例》而被起诉。
在口语中,起诉某人一般会用 sue或charge,“起诉某人某罪”的英文句型是:
① sue somebody for sth.
② charge somebody with sth.
*注意上面介词的不同
而 prosecute 是一个比较正式的用词,他有两个衍生词:
① prosecution:/ˌprɒsɪˈkjuːʃn/ n. 诉讼
② prosecutor:/ˈprɒsɪkjuːtə(r)/ n.公诉人、检察官
黑人在呼喊抗议口号中,为什么会用一个正式用词呢?
原因很简单,为了rhyming(押韵)嘛!我们再看一下这个句子:
“Prosecute police, no justice no peace. ”
几个地方都押韵了:prosecute 和 police 押头韵;justice 和 peace 押尾韵,所以念起来会有朗朗上口的感觉。
我们再听听黑人朋友们的怒吼,是不是有一种上头的感觉?
1.thugs:n.暴徒
2.dishonor:vt.不尊重
3.assume control:取得控制
4.looting:n.趁火打劫
5.shooting:vi.枪击
推荐:为什么“黑人抬棺”突然火爆全网?不知道这个梗就 out 了!