查看原文
其他

英国媒体用这个词表示“摊贩”,地道又有趣!

侃哥 侃英语 2021-09-12
侃哥的第 1288 次分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


日常浏览《经济学人》杂志,看到一篇很应景的文章,关于中国最近火热的“地摊经济”。


关于“地摊”、“摊主”等英语翻译,国内一直众说纷纭,今天从《经济学人》这篇文章中终于看到一些地道表达。


标题是:



China turns to once-spurned hawkers to revive its virus-hit economy


这个标题的信息量特别密集,下面梳理一下里面的语言点:


1.turn to: adj. 转向、求助于

2.once-spurned: adj.曾经被冷落的(spurn: vt.冷落、拒绝)

3.hawker:n.摊主

4.revive: vt.恢复

5.virus-hit:被病毒袭击的


标题一共说了3个意思:


1)中国求助于摊主来恢复经济

2)摊主曾经是被冷落和拒绝的

3)中国的经济遭受到疫情的冲击


要把这三层含义组织成一个完整的句子,非常考验语文水平,大家可以评论区试试。


副标题为:


Having cleared out street vendors, the government now sees them as a source of jobs.


【译】政府曾经清除街头摊贩,现在又把他们视为就业来源。


不愧为《经济学人》,遣词造句非常严谨、典雅,副标题也很值得学习:


① having cleared out street vendors是现在分词短语做状语,逻辑主语即后面主干部分的主语 the government


② 之所以用 having cleared out 这样的have done 的形式,就是为了体现这个动作发生在后面主干句动作see之前。



我发现主标题和副标题都谈到了“街头摊贩”的概念,主标题用了 hawker 一词,副标题使用了 street vendor,意思都是一样的,后者我们比较熟悉,而前者 hawker 很多人可能第一次碰到。


今天就重点讲讲 hawker


牛津词典的定义为:



a person who makes money by hawking goods


【译】通过叫卖商品来挣钱的人。


例句:


He worked as a street hawker, selling cheap lighters at two for a pound.


【译】他的职业是街头小贩,以售卖2只一英镑的廉价火机为生。


从英文定义中,我们发现,hawker 是以“hawking goods”的方式来挣钱的。


hawk 做名词的时候我们应该比较熟悉,表示“鹰”—一种大型的猛禽,美国著名的军用直升机叫“黑鹰”(Black Hawk),有一部电影叫《黑鹰坠落》:



但 hawk 还可以做动词,表示“叫卖”:



词典中写明:


hawk something: to try to sell things by going from place to place asking people to buy them


【译】hawk something 的意思是沿街走动叫卖商品,同义词是 peddler。


所以,hawker 就是“沿街叫卖的商贩”,比如下面这样的比较典型:



是不是一看到这张图脑子里立马响起了这样的音效:


磨剪子嘞,戗菜刀~


还有旧社会在街上喊着“号外”、“号外”的报童:



他们的确是最正宗的 hawker(或peddler)—沿街叫卖的小贩,但也可以指不叫卖,但在路边摆摊的小贩,比如这样的:



有人可能有疑惑,为什么“老鹰”和“叫卖”扯上关系了呢?


我没有查到词源,我开一下脑洞:


可能因为老鹰有一个特征—不断盘旋(hover),而小贩因为要接触更多顾客或怕被抓,所以会在一块区域不断变化位置。


现在政府鼓励摊贩经济,小贩们再也不用怕被抓了,在街头做生意的时候也更能挺直腰杆了。


如果下次你在街头碰到我在摆地摊,可千万别惊讶,多照顾一下生意哟!(你最最希望我卖点什么?)


PS:这篇文章里选段的外刊精读将出现在我的“侃侃外刊精读课”第54课,特此向大家推荐次课:




 扫码送你第一节试听课



 点击免费听侃侃老师外刊精读课!

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存