英国媒体用这个词表示“摊贩”,地道又有趣!
日常浏览《经济学人》杂志,看到一篇很应景的文章,关于中国最近火热的“地摊经济”。
关于“地摊”、“摊主”等英语翻译,国内一直众说纷纭,今天从《经济学人》这篇文章中终于看到一些地道表达。
标题是:
China turns to once-spurned hawkers to revive its virus-hit economy
这个标题的信息量特别密集,下面梳理一下里面的语言点:
1.turn to: adj. 转向、求助于
2.once-spurned: adj.曾经被冷落的(spurn: vt.冷落、拒绝)
3.hawker:n.摊主
4.revive: vt.恢复
5.virus-hit:被病毒袭击的
标题一共说了3个意思:
1)中国求助于摊主来恢复经济
2)摊主曾经是被冷落和拒绝的
3)中国的经济遭受到疫情的冲击
要把这三层含义组织成一个完整的句子,非常考验语文水平,大家可以评论区试试。
副标题为:
Having cleared out street vendors, the government now sees them as a source of jobs.
【译】政府曾经清除街头摊贩,现在又把他们视为就业来源。
不愧为《经济学人》,遣词造句非常严谨、典雅,副标题也很值得学习:
① having cleared out street vendors是现在分词短语做状语,逻辑主语即后面主干部分的主语 the government
② 之所以用 having cleared out 这样的have done 的形式,就是为了体现这个动作发生在后面主干句动作see之前。
我发现主标题和副标题都谈到了“街头摊贩”的概念,主标题用了 hawker 一词,副标题使用了 street vendor,意思都是一样的,后者我们比较熟悉,而前者 hawker 很多人可能第一次碰到。
今天就重点讲讲 hawker。
牛津词典的定义为:
a person who makes money by hawking goods
【译】通过叫卖商品来挣钱的人。
例句:
He worked as a street hawker, selling cheap lighters at two for a pound.
【译】他的职业是街头小贩,以售卖2只一英镑的廉价火机为生。
从英文定义中,我们发现,hawker 是以“hawking goods”的方式来挣钱的。
hawk 做名词的时候我们应该比较熟悉,表示“鹰”—一种大型的猛禽,美国著名的军用直升机叫“黑鹰”(Black Hawk),有一部电影叫《黑鹰坠落》:
但 hawk 还可以做动词,表示“叫卖”:
词典中写明:
hawk something: to try to sell things by going from place to place asking people to buy them
【译】hawk something 的意思是沿街走动叫卖商品,同义词是 peddler。
所以,hawker 就是“沿街叫卖的商贩”,比如下面这样的比较典型:
是不是一看到这张图脑子里立马响起了这样的音效:
磨剪子嘞,戗菜刀~
还有旧社会在街上喊着“号外”、“号外”的报童:
他们的确是最正宗的 hawker(或peddler)—沿街叫卖的小贩,但也可以指不叫卖,但在路边摆摊的小贩,比如这样的:
有人可能有疑惑,为什么“老鹰”和“叫卖”扯上关系了呢?
我没有查到词源,我开一下脑洞:
可能因为老鹰有一个特征—不断盘旋(hover),而小贩因为要接触更多顾客或怕被抓,所以会在一块区域不断变化位置。
现在政府鼓励摊贩经济,小贩们再也不用怕被抓了,在街头做生意的时候也更能挺直腰杆了。
如果下次你在街头碰到我在摆地摊,可千万别惊讶,多照顾一下生意哟!(你最最希望我卖点什么?)
PS:这篇文章里选段的外刊精读将出现在我的“侃侃外刊精读课”第54课,特此向大家推荐次课: