今天父亲节:dad 和 father 含义大不同!
今天是父亲节,我自己就是俩娃的父亲
***
你有没有看过《负重前行》(Cargo)这部电影?
这部“温情”丧尸片,“潮爷”马丁·弗里曼打造了一个“好爹”的形象:
爸爸被变成丧尸的妈妈咬伤,只剩几个小时自己也要变成丧尸。为了给小女儿争取一线生计,他背上孩子,将一小块腐肉通过固定的树枝挂在自己面前,目的就是让自己变成丧尸后还能继续前行…
这部电影跟此前口碑火爆的韩国丧尸片《釜山行》有得一拼。
《釜山行》最后的镜头让无数人泪奔:父亲变成丧尸的那一刻,为了不伤害火车上的女儿,从火车上纵身跳下,这一息尚存的父爱战胜了人性的泯灭。
无论欧美文化和东亚文化,父亲的形象往往是一致的:他们往往不善言辞,但在危急关头会为孩子挺身而出、献出包括生命在内的一切。
我自己是两个孩子的父亲,当我看到孩子们天真灿烂的笑脸,我就会思考“父亲”两个字到底意味着什么。
有了孩子,我看到了自己成长的轨迹;有了孩子,让我不得不收敛自己身上的“巨婴”习性;有了孩子,让我明白了什么是家庭责任感。感谢我的孩子,是他们“倒逼”我成长。
今天父亲节,想跟大家聊聊跟“父亲”有关的两个英语单词:dad 和 father。
只要你学过英语,肯定知道dad和father这两个单词。但应该很少人研究过它们到底有何区别,一般人也就是认为dad是“父亲”的口语表达,而father是“父亲”的书面表达。
我遍访各大词典,发现dad和father貌似没有本质区别,词典上的解释也十分“轻描淡写”,比如:
但作为一个英语老师,以及孩子爹,我细细体会这两个单词后,发现它们其实有天壤之别。
先来看 father:
father 更多地是一个生物学概念,即一个孩子的“生父”。来看例句:
After the birth of his child, this boy became a father.
生了孩子后,这个男孩成为了父亲。
另外,father还可以作动词来使用,表示“是…的父亲”,比如:
He fathered three children.
他是三个孩子的父亲。
再来看dad:
dad指“陪伴和参与孩子成长的男性家长角色”。看例句:
The child went to the zoo with her dad.
这个孩子和她的爸爸一起去动物园。
对比这两组定义,我们发现father是一种不带情感的客观描述,而dad这个词似乎融入了很多我们对父亲的美好期待。
其实在中文里,“爸爸”和“父亲”也不是简简单单的口语和书面语之分。
当我们听到“爸爸”这个词的时候,是不是联想到了那个小时候背你骑大马、带你逛公园、瞒着妈妈偷偷给你买糖吃的形象?而听到“父亲”两个字,我们想到的是不是“威严”和“权力”?
凡是在轻松开明的家庭,孩子都管父亲叫“爸爸”;而在一些传统刻板、家风严厉的家庭,孩子真的管父亲叫“父亲”。
我曾经在网上看过一个短视频,一个记者正在采访中国某40后著名企业家曹某某。
在过程中,老企业家把他儿子叫过来给记者汇报下工作。身为企业高管、四十多岁的儿子,在他父亲面前竟然支支吾吾十分紧张,说话都不利索,后来干脆对记者说“父亲在这儿,我说不出话。”说罢便夺门而出。
这位企业家后来淡定向记者解释说:这是我的家风。
看完,我一口水差点喷出来,这哪是家风,这哪是父子,分明是君臣!
希望我自己不要成为孩子的“father”,而要当他们永远的dad,陪着他们一起成长,一起看尽世界的繁华。
最后,祝我自己以及全天下的父亲快乐、安康。