昨天去了趟超市,看到午餐肉罐头,上面有个单词引起了我的注意。这是一个产自丹麦的午餐肉品牌,上面关于“午餐肉”的英文说法是 Luncheon Meat。我们都学过午餐叫“lunch”,那么这个 Luncheon 是什么鬼?查了词典恍然大悟,luncheon 表示“a formal lunch”(正式的午餐),亦或是 lunch 的一个正式用词。一般而言,lunch 指比较随意的午餐,一个饭团、一张披萨可以是一顿 lunch,但不能称为 luncheon,它表示“正式午餐”,即“午宴”,这就好比 supper 和 dinner 的关系。所以,中文的“午餐肉” 应该就是 luncheon meat 的直译。那么,午餐肉为什么叫 luncheon meat?我查了一下,在西方,luncheon(午宴)流行于中产及上层阶级,他们举办午餐宴会时就流行吃 luncheon meat。正式的 luncheon meat 是铺在盘子上的各种切片肉类,也叫 lunch meat,或 cold cuts(冷切),比如这些肉:turkey breast(火鸡胸)、roast beef (烤牛肉)、pastrami( 烟熏牛肉)、 salami(意大利蒜味香肠)…但在美国人一般不把午餐肉叫 luncheon meat,这个说法太正式了,而叫做 spam。因为第一个想到把 luncheon meat 变成罐头的公司是美国明尼苏达州的--荷美尔食品公司(Hormel Foods)。1937年,荷美尔食品公司推出肉类罐头食品,命名为“Hormel Spiced Ham”(荷美尔调味火腿),简称为 SPAM。SP 来自于 spiced(调味的);AM 来自于 ham(火腿)。这里顺便说一下,spam 现在也可以表示“垃圾邮件”或“垃圾短信”。这个词源来自英国搞笑节目《蒙提·派森》(Monty Python)。其中有一集以午餐肉为主题,说一间餐厅供应的餐点全是午餐肉,而且还有一群维京人打扮的食客唱着不断重复“Spam”这歌词的赞歌,令人烦厌。后来人们便把 spam 一词用来比喻令人头疼的的”垃圾邮件”或“垃圾短信”,算是一种很幽默的用法了。战争期间,美国军方购置大量 SPAM 午餐肉作为军粮,并且随着美国军队征战各地而迅速推广至全球各地,午餐肉甚至被誉为:The Meat That Helped the US Win World War II由于朝鲜战争,美国大兵把SPAM午餐肉带入当时物资匮乏的韩国,当时的韩国民众也没吃过啥好东西,认为这是无上的美味,这款午餐肉便在韩国迅速流行,一直至今。目前,韩国是仅次于美国的世界第二大午餐肉消费国,SPAM午餐肉甚至成为了韩国民众逢年过节时的体面礼品。当然,把 luncheon meat 做成罐头的不止 SPAM 一家,还有开头提到的 Tulip,以及我国著名的梅林午餐肉。其实我自己挺爱吃午餐肉的,煮一袋方便面,加个荷包蛋,再加两片煎午餐肉,简直就是一份顶级夜宵了,也是我去吃火锅时必点的...不过,午餐肉高脂肪、高钠含量,并非健康食品,世界卫生组织于2015年已将午餐肉、火腿、香肠、熏肉等列为致癌物。luncheon meat 虽然美味,但大家还是少吃为妙吧。
精选:"唉,英语不好,连地铁里的广告都看不懂..."