老干妈腾讯跨界开撕,到底谁白嫖了化腾的1624万?
都说艺术来源于生活,在这个魔幻的2020年,生活比艺术更魔幻啊!
老干妈和腾讯,这两家八竿子打不到一块的公司突然开撕,引发全网吃瓜。
这件事很魔幻,大家根本想不到堂堂互联网巨头腾讯,竟然被三个伪造印章的骗子给骗了。
腾讯马化腾和老干妈陶华碧
简单回顾一下剧情:
腾讯指控老干妈去年在一款叫QQ飞车的游戏里打了广告,但拖欠广告费1624万,便让法院查封了老干妈1624万元的财产。
老干妈表示很懵圈,这是真正的人在家中坐,锅从天上来啊!
老干妈也不是吃素的,立刻发布声明,称从未与腾讯公司进行过任何商业合作,并向当地(贵阳)公安机关报案。
很快,贵阳警方公布了调查结果:
三个骗子冒充老干妈市场经营部经理,伪造印章与腾讯公司签订合作协议,目的是为了获取腾讯赠送的网络游戏礼包码,之后再通过倒卖获取差价…
目前三名嫌疑人已被刑拘。
当时 QQ 游戏中出现的老干妈广告
警方通告发出后,腾讯陷入了无比尴尬的窘境。
网友们表示诧异,一向精明谨慎的腾讯如今变成了“憨批”,被三个倒卖礼包码的骗子“白嫖”了1624万…
于是,“逗鹅冤”、“傻白甜”、“憨憨”、“受害鹅”等嘲笑腾讯的网络梗应运而生。
今天借着这个热点跟大家聊聊这个精彩的网络热词—白嫖。
这个词可以说很有互联网特色,起初的是指**之后不给钱。
后来这个词流入了饭圈,指口口声声说喜欢某明星,白白欣赏这个明星的颜值和作品,却不花钱支援他的行为。
现在“白嫖”已经破圈,成为了全网的一个热词,指不花钱得到某物或某种福利,下面是几种典型的“白嫖”行为:
1.免费网上下盗版书看。
2.玩游戏从不充值。
3.看直播时不打赏,评论也不发。
4.一直看公众号,但从来不打赏、不点赞、不看广告
有这种行为的人也有一个称呼,叫“白嫖党”(以前也叫“伸手党”)。
英文你可别翻译为 white f***,今天介绍一个比较类似的英文短语,叫:
free rider
这个词组原义指“搭顺风车的人”,后来被美国经济和社会学家曼瑟尔·奥尔森在《集体行动的逻辑》拿来指代那些不劳而获的个人或公司。
来看剑桥词典中的定义:
a person or company that gets an advantage without paying for it or earning it
不付成本而坐享他人之利的个人或公司
所以 free rider 应该可以对应“白嫖党”。
来看看词典给出的例句:
Free riders are those workers who benefit from the existence of labor unions, but who don't belong to a union.
那些工人就是“白嫖党”,他们从工会获得好处,但却没有加入工会。
那么相应地,动词“白嫖”就可以说成 free ride(这是一个动词短语),来看剑桥词典的定义:
to get an advantage without paying for it or earning it
不付成本地获得好处
free ride 经常和介词 on 连用(free ride 中间可以加连字符),后面跟宾语,比如:
They continue to free-ride on the WIFI here by hacking.
他们一直通过黑客技术“白嫖”这儿的 wifi 网络。
对了,还有一个词也可以表达类似含义:
freeload
这个词原义指“不花钱蹭吃蹭喝”,后来引申为“不劳而获”,那么“不劳而获的人”可以说成 freeloader,造句:
I wouldn't freeload. I'm not a freeloader.
我可不愿意白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。
不过无论 free ride 还是 freeload,都没有翻译出“白嫖”那种粗俗、幽默、无奈、挖苦、隐射、批判的感觉,看来两种文化还是无法实现对等翻译啊。
当然,平时网友在网上的“白嫖”行为不至于被定罪,但三个骗子空手套白狼白嫖了腾讯1624万已经是赤裸裸的违法犯罪行为了。
最后做个小调研