美国 FBI 局长说了什么,被胡锡进英文痛骂为“奸臣”?
英国 BBC 最近登出了这样一条报道:
FBI director: China is 'greatest threat' to US.
美国联邦调查局局长称,中国是美国最大的威胁。
此言一出,引发中方强烈不满。
注意到在7月8日中国外交部的例行记者会上,有记者问发言人赵立坚如何回应这一言论,赵立坚当场反问:
FBI说的话你也能信?!
外交部官方对这句话的翻译挺地道:
You are buying FBI’s words? For real?
你真的相信 FBI 的言论吗?你是认真的吗?
这里的 buy 不是“购买”,而是“相信”,美语中有一句话叫:
I don’t buy your story.
我可不信你的鬼话。
记者会上言辞犀利的赵立坚,在推特上的英文评论还算温和,他这样说:
We regret to see that FBI Director Wray and others alike are holding US foreign policy hostage. His Chinese counterparts are not to be pushed around.
【译】我们很遗憾地看到 FBI 局长Wray和其他一些官员挟持了美国的外交政策。中国的情报人员可不是好欺负的。
相对于推特温和的赵立坚,《环球时报》总主编胡锡进的推特可就没那么客气了,“奸臣”都骂出来了。
一起看看:
Wray's remarks further show the overall quality of senior officials of current US govt is very low. First, they just butter up the President. Second, they lie a lot. In Chinese history, officials like that are called “jianchen,” meaning treacherous officials, despised by people.
【译】Wray 的言论侧面反映出当下美国政府高级官员整体素质之底下。首一,他们只会拍总统的马屁,其二,他们满口胡言。在中国历史上,这样的官员被称为“jianchen”(奸臣),意思是不忠心的官员,受到人民的鄙视。
佩服老胡,在回怼的过程中还科普了一波汉语词汇...
这段里有一个短语引发了我的注意,很地道:butter up。
Butter 原义指“黄油”,这里做动词,表示“涂黄油于…”,butter up 指“在…上涂满黄油”,引申比喻“阿谀奉承”、“讨好”、“拍…的马屁”。
我们再造两个句子加深一下印象:
① He butters up the director to get a raise in his salary.
他讨好主管是为了加薪。
② Since David has been promoted to vice president, everybody in the office is trying to butter him up.
自从David将被提升为副总以来,办公室里每个人都忙着拍他的马屁。
随着舆论场上的中外攻防日益白热化,大家学好英语,一是为了更好地看懂这样的“你来我往”,而是今后有机会可以在国际舞台上更好地表达自己。
想看更多舆论攻防战,欢迎关注“侃英语”,侃哥为大家多多报道,我们在学英语中顺便关注一下时事动态。