查看原文
其他

[语法] 语法完全错误的“No can do”为何成了地道英文?

侃哥 侃英语 2021-09-12

 



第157期

(每周六、日推送)


先来看这个例子:


A: Can you help me take the garbage out?

能帮忙 扔个垃圾吗?


B: No can do.

不行。


按照传统语法,No can do 完全说不通,至少应该说 I can’t do it.


但 no can do 可以英文中地道的用法哦,生活中还挺高频的,表示“不能”、“没办法”。


之所以觉得语法怪怪的,是因为跟它的出处有关。


20世纪初期,很多华人来到美国,由于英文底子不好,说英文的时候会受到大量母语影响,从而创造出很多 Chinglish,而 ”No can do” 就是其中之一。



我们把 “No can do” 分开来看就很清楚了:


“No” = 不

“Can” = 能

“Do” = 做


所以No can do 合起來就变成“不能做”、“不可以”,相当于:I can’t do it. I can’t do nothing about it 等。


后来,这句话慢慢融入英语中,成为了母语人士爱用的表达,还有一句话也有这种“殊荣”:Long time no see(好久不见)。


再来看个例子:


-Can you lend me your phone?

电话借我一下呗?


-So sorry. No can do. 

不好意思,不行。


所以,英文中并不是所有的句子都符合传统语法。由于特殊历史原因,一些人们常用的表达,是无法用语法来解释的,这就是语言的有趣之处。



侃英语视频号上新啦

↓↓↓



点击
阅读原文
加入我的英语学习群
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存