其他
[语法] 语法完全错误的“No can do”为何成了地道英文?
第157期
(每周六、日推送)
先来看这个例子:
A: Can you help me take the garbage out?
能帮忙 扔个垃圾吗?
B: No can do.
不行。
按照传统语法,No can do 完全说不通,至少应该说 I can’t do it.
但 no can do 可以英文中地道的用法哦,生活中还挺高频的,表示“不能”、“没办法”。
之所以觉得语法怪怪的,是因为跟它的出处有关。
20世纪初期,很多华人来到美国,由于英文底子不好,说英文的时候会受到大量母语影响,从而创造出很多 Chinglish,而 ”No can do” 就是其中之一。
我们把 “No can do” 分开来看就很清楚了:
“No” = 不
“Can” = 能
“Do” = 做
所以No can do 合起來就变成“不能做”、“不可以”,相当于:I can’t do it. I can’t do nothing about it 等。
后来,这句话慢慢融入英语中,成为了母语人士爱用的表达,还有一句话也有这种“殊荣”:Long time no see(好久不见)。
再来看个例子:
-Can you lend me your phone?
电话借我一下呗?
-So sorry. No can do.
不好意思,不行。
所以,英文中并不是所有的句子都符合传统语法。由于特殊历史原因,一些人们常用的表达,是无法用语法来解释的,这就是语言的有趣之处。
侃英语视频号上新啦
↓↓↓