make water 不是“烧水”,实际含义有点污。。。
中国人喜欢喝热水、喝茶,生活中离不开烧水。
那么“烧开水”是 make water 吗?
我既然这么问了,显然就不是了,hhh...先来看看 make water 到底啥意思,一会儿再公布答案。
上面是牛津词典网页版的搜索结果,make water 的第一层含义就是:urinate( /ˈjʊərɪneɪt/ ),这是一个非常正式的用词,就是“小便、撒尿”的意思。
你想,如果你要给外国客人烧水,结果你来一句:
I’m going to make water for you.
你猜对方会出现怎样的表情?
现在公布一下“烧水”的正确表达:boil water,就是把水煮沸。
再回到 urinate 上来,其实生活中这种“污污”的说法都会有委婉语,并不会这么直接地说出来,下面给大家总结一些老外常用的关于“上厕所”的表达:
布鲁塞尔市标--撒尿的小于连
小孩子没啥忌讳,直说就可以了,但都专门孩子的说法,比如 pee pee,或 wee wee。
大人就要说得委婉的,咱们中国人一般说“我去趟洗手间”或者“我去方便一下”,英语也不例外,可以说:
1. My nature calls.
我的“自然”在召唤我,人有三急嘛,也不是受你意识控制的,当然要“甩锅”给 nature 啦。
该表达还有个变体:I need to answer the call of nature.(要去回应自然的召唤)。
2. I need to powder my nose.
这句话女士比较常用,男士用就显得有点“sissy”了,powder one’s nose 字面意思是鼻子上扑点粉,也就是补妆。用“补妆”来掩饰上厕所,也算非常 elegant 啦,记住没?
3. I am going to wash my hands.
这句话男女通用啊,上完厕所当然要洗手啦!跳过前面一个步骤,直接说最后一个步骤,很委婉,但别人也能知道你啥意思,放心大胆用。
再回到“make water”虽然可以表示“小便”,但仍然属于比较直接,比较粗俗的表达,尽量不用。
类似的还有 take a piss;take a leak,相当于中文里的“撒泡尿”、“放个水”…
除非好哥们、好闺密之间,其他社交场合这么说的话,就显得有点 vulgar 了...
你还知道哪些关于“上厕所”的委婉表达?欢迎留言区聊聊,中英文都可以
推荐阅读:
上篇:诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?