查看原文
其他

百年党庆:"不忘初心"到底怎么翻译?

侃哥 侃英语 2021-09-12

【侃哥开新公众号啦

专注外刊解说,铁粉关注一波

侃哥的第 1463 次原创


今天各位肯定被“中国共产党100周年”刷屏了。

 

在这样一个重大时刻,跟大家聊聊“不忘初心”如何翻译。


嘉兴南湖上的“红船”


查了一下资料,“不忘初心”一词,目前已知最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》


“所以表不忘初心,而必果本愿也。”


意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。

 

唐·澄观法师撰写的《华严经疏钞》


“初心”,又称“出发心”,这个词来自于《华严经》。


初心是菩萨修行的开始,觉悟成佛是菩萨修行的结果,唐·澄观法师撰写的《华严经疏钞》解释说:“初心为始,正觉为终。


 “初心”和最后这个“修成正果”是密不可分的,从最初的“发心”到最终的“成佛”,此心一直不变。


“不忘初心,方得始终”的说法即从此演化而来。

 

根据“不忘初心”最原始的说法,可以将其转化为英语:

 

The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.

 

the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;


而 the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”。


什么想法呢,请看后面的 of结构:of true enlightenment,表示“真正的顿悟”


什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?


其实就是“不忘初心,方得始终”的意思。


这一系列环环相扣的逻辑,都理解了不?

 

其实,当我看到“不忘初心”四个字的时候,我的第一反应不是《华严经》,而是乔布斯的那句名言:


Stay hungry. Stay Foolish.


 

这句经常被引用的名言,出自乔布斯在斯坦福大学做的演讲,大家可以去视频网站重温一下,非常励志感人。


Stay hungry. Stay Foolish 的字面意思是“保持饥饿、保持愚钝”,翻得好听一点“求知若渴,虚心若愚”。


乔布斯倒不是号召我们装疯卖傻,而是让我们保持“初心不变”。


也就是,不管如何成功,一定要保持刚刚出发时的那种状态:


一种对求知的欲望,一种谦卑的心态。


从这个意义上讲,这跟“不忘初心”的精神是一致的。

 

下面讲讲我对“不忘初心”的第三种理解,也是第三种翻译。


我这个灵感来自前几年前孙俪主演的热播剧《那年花开月正圆》。

 

 

注意中间那几行小字是英文名


大家看《那年花开月正圆》这部剧的片名英译:

nothing gold can stay 


看得出,译者很有文化。


这句话出自美国著名诗人Robert Frost(罗伯特·佛罗斯特)的诗:Nothing Gold Can Stay

 

美国诗人罗伯特·佛罗斯特

Rober Frost


诗歌原文:

 

Nature's first green is gold,

大自然的第一抹绿珍贵无比,

 

Her hardest hue to hold.

她的这一抹绿最难持久。

 

Her early leaf's a flower;

她的叶子开始是鲜花;

 

But only so an hour.

可惜稍纵即逝。

 

Then leaf subsides to leaf.

片片叶子先后凋零。

 

So Eden sank to grief,

伊甸园不禁悲伤不已,

 

So dawn goes down to day.

拂晓过后是白昼。

 

Nothing gold can stay.

一切都是昙花一现。

 

这首诗歌想表达的意思就是“一切美好的事物最后都会消失”(all good things will come to an end)。


而这也恰恰是《那年花开月正圆》想表达的要义:


过去的时光或许很美好,但我们更应把握现在,因为每一个当下的时刻,都将成为今后的回忆,不留遗憾才是对这一生最好的交待。

 

如果说“nothing gold can stay”是“一切都是昙花一现”,即“在时光的冲刷之下,什么都留不下”。


那么反过来说,“stay gold”,指的就是“唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。

 

所以,stay gold 这个短语,告诫我们要像金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。


stay gold 也是英文中的固定搭配,来,造个句:


Stay gold, stay true to yourself, to your friends, and never let it go.


译:保持初心,保持对自我以及对朋友的那份真诚。



中国共产党100周年,让世界惊叹,一个政党竟然可以这么 enduring!


希望当年红船上的那份“初心”还在,把中国继续建设好,让人民富足,为世界 的和平贡献力量。


另外,你还坚持着你当时的那份“初心”吗?



【侃哥的粉丝时间⏱】

昨晚有个同学煞有介事问我书上的一个英语,还说用翻译笔查了半天匹配不到正确意思...


我搂了一眼,差点笑出声,been 错印成 beer 了。


唉,跟我学了这么久英语,还是要有点基本判断力啊...另外,别迷信书本怀疑自己...





BOOKING THE PROGRAM

直播预约

「侃哥外刊精读」周日-周四20:00


对了,侃哥开新公众号了
专注外刊解说,铁粉关注起来:


点击
阅读原文
进入侃哥外刊视频课
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存