查看原文
其他

魔王级病毒“奥密克戎”来袭!英文名 Omicron 有何玄机?

侃哥 侃英语 2022-08-22


侃哥的第 1562 次原创


你是不是觉得最近防疫措施变严了?


没错,南非发现了“史上最强”病毒变种—Omicron,中文译名为“奥密克戎”。


英式发音和美式发音不同:英/əʊˈmaɪkrɒn/;美 /ˈɑːməkrɑːn/。



两架从南非抵达荷兰首都阿姆斯特丹的航班上已经有13人被检测出携带奥米克戎毒株。


此外,英国、德国、意大利、比利时、博茨瓦纳、捷克、以色列和香港也都陆续发现奥米克戎感染者。



与前代毒株 Delta(德尔塔)相比,Omicron(奥密克戎)毒株拥有更多的刺突蛋白突变,这就意味着这款毒株有更强的毒性、变异性和抗药性。


我搜了一下网络,发现一个全球音乐联谊会的名字叫 Delta Omicron(德尔塔· 奥密克戎),这也太会起名儿了...



其实“Delta Omicron”这样的名字组合的几率还是相当高的,因为都是希腊字母。



别以为这个字母表很古老,离我们很远,生活中、学科上很多地方都能见到他们。


比如第一个“阿尔法”,和最后一个“欧米茄”(欧米伽),还有数学上的“西塔”(θ)“派”(π)和“西格玛”(∑)…


这次毒株的名字“Omicron”正是这张表中第十五个字母。


世卫组织今年5月份发布了命名规则,将新冠病毒变种统一用希腊字母命名。



采用希腊字母命名有三个环环相扣的原因:


1. these scientific names can be difficult to say and recall


译:原先那些学术名称难说、难记。


2. …are prone to misreporting 


译:难说难记的名称就容易被媒体误报。


顺便说下,be prone to 是个重要句型,表示“易于…”、“有…的倾向性”,例:some people are more prone to obesity(有些人更容易胖)。


3. As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory. 


译:名称难说难记就容易让人用发现地来称呼这些病毒变种,这就会造成污名化和歧视。


注意这里三个短语:


resort to:诉诸、求助于(to 是介词)

stigmatizing:/ˈstɪɡməˌtaɪzɪŋ/ adj.污名化的

discriminatory:/dɪˈskrɪmɪnətəri/  adj.歧视的


这个原因不难理解,这次病毒变种“奥密克戎”的发现地是南非,如果大家称之为“南非变种”,那么无异于南非人被社死。



写到这里,又想到 WHO 总干事谭德赛的一句名言,说得还是很在理的:


The threat is not over anywhere until it's over everywhere.


这句听起来比较绕的句子,或许可以这样翻译:


只要有一个地方的疫情没被消灭,那么它对全人类的威胁就一直存在。


病毒面前无国界,全球化的时代,没有一个国家会是孤岛。


只是希望病毒别再变种下去了,字母表不不够用了咋办…



猜你喜欢:

推荐:为什么新冠病毒叫 coronavirus?

上篇:中国选手被骂“yellow banana”(黄香蕉),种族歧视何时休?

口语:“跟某人打冷战”,英语怎么说?




BOOKING THE PROGRAM
直播预约
侃哥外刊精读直播
周一到周五每晚20:00

点击
阅读原文
逛逛侃哥知识商城!🔥

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存