习大大英国议会演讲说了什么?(双语+语言点整理)
整理 / 谢侃老师
“我对英国进行国事访问的第一天,我深切感受到中英关系的蓬勃朝气,体会到两国人民的深厚情谊。”
"Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of the China-UK relations and the profound relationship between our peoples."
*重要语言点:
1.be deeply impressed by:深切地感受到…
2.vitality:活力
3.profound relationship between:…和…之间深厚情谊
“新中国成立以来,两国关系创下了多项“第一”。英国是第一个承认新中国的西方大国,也是率先同中国建立全面战略伙伴关系的欧盟国家;是除香港外最大人民币境外交易中心,也是吸引中国留学生、开办孔子学院最多的欧盟国家。”
"Since the founding of the new China in 1949, our two countries have led the way in a number of areas in terms of bilateral relations. The UK is the first western power to recognize the new China, and the first EU member to establish a comprehensive strategic partnership with China. The UK is the leading offshore RMB trading centre after Hong Kong. The UK hosts more Chinese students and Confucius institutes than any other EU member country."
*重要语言点:
4.lead the way:带路,做出示范
5.in terms of:在…方面
6.bilateral relations:双边关系
7.western power:西方大国
8.comprehensive strategic partnership:全面战略伙伴关系
“莎士比亚说,凡是过去,皆为序章。我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代,也是各国同舟共济、携手共进的时代。”
"Shakespeare wrote 'what has passed is prologue.' We are in an age of pursuing peace and development. It is also an age when countries have to meet challenges and work together. "
*重要语言点:
10. what has passed is prologue:凡是过去,皆为序章
11. be in an age of…:处在一个…的时代
12. meet challenges and work together:同舟共济
“我希望各位登高望远,继续做中英关系的积极推动者、中英友好的贡献者、中英合作的支持者,为中英关系更广阔、更光明的未来铺设理解之路、架起合作之桥。”
"I hope you will, as we Chinese often say, stand higher to see further. I hope that you will continue to promote the UK's relation with China, strengthen our friendship and support our cooperation. And I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so to help us to create a brighter and more promising future for out bilateral ties."
*重要语言点:
14. stand higher to see further:登高望远
15.build a bridge of understanding and cooperation:搭建理解之桥、合作之桥
16. a bright and promising future:一个广阔、光明的未来
*背景链接:英国议会
习近平的演讲将在英国议会大厦的皇家画廊(Royal Gallery)举行。英国议会官方网站介绍,皇家画廊是议会大厦内最金碧辉煌的大厅之一,只有举办重大活动时才会启用,如国宴、大型酒会和国家的重要仪式。1918年,英国议会在这里向乔治五世国王提交第一次世界大战的停战协定。1945年,英国议会在这里向乔治六世国王提交第二次世界大战停战协定。
皇家画廊曾接待一些重要的外国客人,此前在这里发表过演讲的有两位美国总统里根和克林顿、西班牙国王胡安·卡洛斯、法国总统密特朗、德国总理默克尔。
皇家画廊内藏有多幅名画,其中最具代表性的是著名画家丹尼尔·麦克莱斯创作的两幅大型壁画,描绘的是英国近代史上最重要的两场战役——特拉法加海战和滑铁卢战役。
英国议会大厦又称威斯敏斯特宫,位于泰晤士河西岸,是哥特复兴式建筑的代表作之一,1987年被列为世界文化遗产。被称为“英国民主之源”的大本钟位于议会大厦的西北角,是议会大厦的钟楼。
“侃哥英语日课”11月班
报名窗口期10.15-10.31
请请点击下图报名
▼