查看原文
其他

威廉王子《开讲啦》首秀:保护野生动物(双语)

2015-11-04 谢侃 侃英语

整理/侃哥


演讲视频


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d00182908lt&width=500&height=375&auto=0


演讲全文(中英对照)


Ladies and Gentlemen,

女士们先生们,

Never before have we had so many different ways to talk to one another. In the distant past, written documents would be carried by hand across thousands of miles from China to Western Europe. Today, we access knowledge from all over the world, through our mobile phones and at a tap of the key. Wherever you are watching this program, whether in this hall, at work, with your friends, or at home with your families: 谢谢,很高兴和你们见面(中文) Thank you for welcoming me into your homes.

我们同彼此交流的途径从未像今天这样多元化。在遥远的古代,人们需要亲手将书面文件,从中国运送到数千里外的西欧。而如今我们可以通过手机上的一个按键,获取来自全世界的知识与要闻。无论你们在哪里收看这期节目,是今天在这座大厅里,还是正在工作,是跟朋友在一起,还是在家中陪伴着家人。谢谢,很高兴和你们见面。感谢你们欢迎我来到你们的家。

Many of the most important conversations we have in our lives take place in the family home. The home is where we learn from our parents and grandparents, teach our own children, and share our stories and hopes for the future. It is where many of our ideas and values are first kindled. In that spirit, there is one subject I believe we have to discuss, around our family tables and across the generations. It concerns the future, and I know the Chinese are a far-sighted people. It concerns particularly the environment, and I know that protecting China’s rich and beautiful natural heritage is important to all Chinese families. It is the mass destruction and trafficking of iconic endangered species. And it is time to talk about the growing human demand for illegal wildlife products that drive the trade and makes it profitable.

我们人生中很多最重要的谈话都是在家中发生的。家是我们向父母与祖父母学习的地方。是我们教育子女的地方,是我们分享人生故事、共同憧憬未来的地方。它是我们许多理念与价值,初次被点燃的地方。本着这一精神,我相信有一个主题是我们必须要在餐桌旁,几代人共同讨论的。它关乎未来,而我知道中国人民是充满远见的。它尤为关乎我们的环境,而我知道保护中国富饶又美丽的环境遗产对所有中国家庭来说都是重要的议题。现在我们需要探讨一下大规模杀伤和贩运标志性濒危物种的话题了。我们需要探讨一下,正是因为人们对这些濒危物种制品的需求不断增加,才驱动了贩卖野生动植物的交易,提高了它的经济价值。

Today, we face an unprecedented surge in the brutal slaughter of iconic animals by poachers. In South Africa, for example, one rhino was killed every month until 2005. But last year, three rhinos were killed every single day. In the 33 years since I was born, we have lost around 70% of Africa’s elephant population. Of those that are left, 20,000 are being killed every year. That is 54 elephants killed every single day. At this rate, children born this year, like my daughter Charlotte, will see the last wild elephants and rhinos die before their 25th birthdays.

今天,我们面临着偷猎者对标志性物种前所未有的疯狂杀戮。比如在南非,截止到2005年,平均每个月都有一头犀牛被杀害,但是在去年每一天就有三头犀牛被杀害。在我出生至今的33年里,非洲已经失去了近70%的野生大象,而在那些剩下的非洲象中,每年又有2万头被杀害,相当于每天都有54头大象被杀害。按照这个速度,今年出生的孩子比如我的女儿夏洛特会在他们迎来25岁生日前,就见到最后的野生大象和犀牛死去。

Those who suffer the most from this loss are some of the poorest people on our planet. They are the families who feel powerless as wildlife around them disappear, who face being trapped in poverty forever, without the income that should be brought in by tourism, a cornerstone of the economy in many developing nations. They are the children whose parents risk their lives in the fight against poachers. In the last few days, three rangers and one member of the armed forces were killed by poachers in one incident in Central Africa, leaving behind 14 children between them. It is these children’s future that is blighted so tragically by the illegal wildlife trade, and it is their birthright that is stolen.

我们这个星球上一些最为贫穷的人们受此影响最大,他们只能眼睁睁地看着周围的野生动植物消失而失去了旅游业带来的收入,又让他们永远深陷贫困的泥潭。因为旅游业正是许多发展中国家的经济基石。有些孩子的父母冒着生命危险与偷猎者抗争,就在过去几天三位护林员和一位武装部队成员在中非被偷猎者杀害了,抛下了14个孩子撒手人寰。这些孩子的未来被非法贩卖野生动植物的交易无情地摧残了,同时他们与生俱来的权利也被剥夺了。

There is no hiding from these facts today. On our phones, laptops and our TV screens, we can see the images and read the reports that lay bare the truth of this crisis. That knowledge brings responsibility: the responsibility to do everything in our power to reverse the march towards eradication of these fine animals.

今天我们已无法回避这些事实,通过我们的手机、平板电脑和电视屏幕上,我们都可以看到各种相关图片和新闻报道将这场危机暴露在我们面前。伴随着真相而来的是责任,我们有责任尽自己所能努力扭转这些濒危物种走向灭绝的结局。

The good news is that we are far from powerless in this struggle. We can turn the tide of extinction. We know where the animals we are trying to protect live. We know many of the roads, the airports and ports criminals use to transfer their cargo, from killing fields to marketplace. And over the last few years, we have seen a groundswell of action by governments to improve their laws and to work across borders to fight the traffickers. Only last month, President Xi announced that China would take steps to halt the domestic trade in ivory, adding to the ban on ivory carving imports he announced in February.

好消息是我们在这场抗争中远远不是无能为力,我们有能力逆转潮流。我们知道我们试图保护的动物在哪里生存,我们知道许多犯罪分子秘密地将货物从偷猎地运送到市场的公路、机场和港口,并且在过去几年里我们看到了许多政府实际行动起来,通过加强法规和跨境联合执法打击走私者。就在上个月习近平主席宣布中国会采取措施遏制国内象牙交易。他今年二月份也宣布禁止象牙雕刻的进口。

But we know the illegal wildlife trade cannot be solved by governments alone. The spotlight falls back on all of us, and on the choices we have to make to play our parts in addressing this problem. We have to accept the truth: that consumers are driving the demand for animal body parts — for arts, for trinkets, or for medicine. Only we as consumers can put the wildlife traffickers out of business by ending our demand for their products. I know we can do this. The desire to possess animal trophies or ornaments made from ivory has been felt on every continent for centuries. I know this topic is sensitive for many families. For example, until a hundred years ago, my ancestors were those who had little concern about acquiring ivory without the knowledge of the threats of extinction, corruption and violence that the ivory trade would lead to.

但是我们知道仅仅依靠政府是无法解决非法野生动植物贸易的,焦点重新回到我们所有人身上。为了解决这个问题,我们应该做出怎样的选择才能贡献我们的力量呢?我们必须承认是消费者驱动了对用动物身体制作的艺术品、装饰品和药品的需求。只有我们这些消费者可以通过不再购买他们的产品,而让野生动植物走私者的生意倒闭。而且我知道我们可以做到对动物制品和象牙饰品的渴求,已经在各个大洲上绵延了数个世纪。我知道对许多家庭来说这都是一个敏感的话题。例如直到100年前我的祖先还像其他人一样热衷于获取象牙,丝毫没有意识到象牙贸易会导致怎样的暴力、腐败和灭绝。

My rejection of ivory today is not a judgment of past generations. It is an acceptance of the world as I find it today, and the world that I want my children, George and Charlotte, to inherit. Likewise, those doctors and medical practitioners in China who are speaking out against endangered species in medicine. They are not judging previous generations who did not have the facts that you do today. They are just accepting the truth: that all credible evidence and scientific research shows, for example, that rhino horn cannot cure cancer.

我今天反对象牙贸易并不是对上几代人的妄加评断,它只是我对于当今世界的看法,也是一个我想让自己的孩子乔治与夏洛特想要继承的世界,类似的那些在中国反对在药材中使用野生动物的医生和从医者,他们不是在批评那些缺乏资讯的前辈,他们只是接受了科学研究新发现的事实。例如犀牛角并不能治疗癌症。

We have a responsibility to act on the facts that we have today. By doing so, we are honoring the generations that have come before us and we are protecting those that are yet to come. I do not think that anyone would stand and watch an elephant or rhino being killed. Or a ranger being gunned down because we wanted a bracelet or an ornament to impress someone else as a gift. But that is what the demand for wildlife products means in practice. The decisions we make as consumers affect the lives of ordinary people thousands and thousands of miles away, in countries we may never visit. If we buy illegal wildlife products, we are contributing to the extinction of whole species.

我们有责任根据我们当下的事实而行动,这是对付出努力的前辈的尊重,也是对后来人的保护。我不相信我们中的任何一个人会愿意为了一条讨好他人的手镯或者其他装饰品,而眼睁睁地看着一头大象或犀牛被猎杀,或者一位护林员被戕害。但它们确实是野生动物制品需求的来源,我们作为消费者所做的决定会影响到数千里之外普通人的生活。他们生活在我们可从没有去过的国家。如果我们购买非法的野生动植物制品,我们就是在促成整个野生动物的灭绝。

But there is good news, and if you remember one thing, I want you to remember this: We can win the battle. Each generation decides what it values. Each generation can determine what we consider to be beautiful on the one hand, or unacceptable, or immoral on the other. We can act in solidarity with those fighting poaching and trafficking in their communities.

但是也有好消息,如果你们想要记住一件事,那我就希望你们能记住这一点:我们能够赢得这场斗争。每一代人都可以决定什么事情最重要,每一代人都可以衡量出一方面什么是美好的,另一方面什么又是不可接受和不道德的。我们可以和那些打击偷猎和走私的人们共同行动起来。

I am absolutely convinced that China can become a global leader in the protection of wildlife. Your influence in the world means you can change the face of conservation in this century. This will be a contribution that would go down in history, one that your great grandchildren would speak of with great pride.

我完全相信中国在保护野生动物方面成为领导者,你们在世界上的影响力意味着你们可以改变这个世纪自然保护的现状。这将是一个名垂青史的贡献,你们的子孙说起它的时候都会面带自豪,我们可以留给后代的最宝贵的遗产就是一个安全和可持续发展的环境,大自然无价的恩赐。

The greatest inheritance we can pass on to the next generation is a safe and sustainable environment, the priceless endowment of nature. Let us not tell our children the sad tale of how we watched as the last elephants, rhinos and tigers died out, but the inspiring story of how we turned the tide and preserved them for all humanity. And in so doing, let us show the world that by working together we can stand up to the great challenges our planet and our families will face in the generations to come.

让我们不要悲伤地告诉我们的孩子,我们是怎样看着最后的大象、犀牛和老虎死去的。我们要振奋地告诉他们,我们怎样逆转潮流为了全人类保护了这些动物。请让我们告诉全世界,通过一起努力我们可以共同面对这个星球和我们的家庭在未来几代将会面临的挑战。

谢谢!(中文)

谢谢!

点击阅读原文有彩蛋👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存