网络热词“安利”的英文怎么说?
最近侃哥在网上发现:无论是名人大咖、草根屌丝、还是官方帐号,都频繁地使用着一个网络热词--“安利”。比如,我在微博上随便截了几张图,大家感受一下:
请注意哦,这里的“安利”并不是那个大家都很熟悉的、以传销闻名的保健品公司--安利哦!
根据微博截图里的语境,我们可以了解到,网络热词“安利”其实是一种动词用法。如果用另一个词去替代,我想应该就是“强力推荐”了。作为网络热词的“安利”,通常指:把自己认为很好的东西不厌其烦地分享给他人,略带一丝“洗脑”的含义。那么,这个热词应该如何翻译成英文?侃哥思考了一下,可能有以下几种说法:
1. strongly recommend…:强烈推荐
例句:给大家安利一部美剧--《冰血暴》,非常好看。👉I strongly recommend to you an awesome American TV series called “Fargo”.
2. advertise to…aggressively:向…猛做广告
例句:他经常给我们强行安利什么东西。👉He often advertises something to us aggressively.
3. speak for:为…代言
例句:这包薯片很好吃,安利一下!👉I just want to speak for this kind of potato chips.
4. brainwash:洗脑(可作动词,也可作名词)
例句:真受不了他一天到晚安利各种东西,从食品到观念。👉I am so fed with his brainwash every day, from food to ideas.
5. share with:跟…分享…
例句:安利一首我刚才听到的歌,超好听。👉I’d like to share with you guys a song I just heard. It’s awesome.
另外,网络上还出现了好多由“安利”引申出来的好玩表达。在此,侃哥举出几例,大家学习学习,让自己在网络上的表达不out:
1. “安利党”:指喜欢在社交媒体上安利东西的人。
例句:他是个十足的“安利党”。👉He is such a kind of person who likes to share / sell.
2、“求安利”:就是指“求推荐”的意思。
例句1:想看好的美剧,求安利(向我推荐)!👉Are there any recommendations of great American TV series?
例句2:我在微信公众号发了一篇文章,求安利(向其他人推荐)!👉 I have posted an article on Wechat. Would you please kindly repost(转发) it?
3、“干了这碗安利”:现在指“请一定要接受我的推荐”。
例句:我最近做了一款APP,非常好用哦!干了这碗安利吧!👉Hey, I have recently made an APP that is very practical. Download it, and it won’t let you down.
最后,请大家注意:把中国的网络热词翻译成英文,切不可直译。比如把“安利某某东西”翻译成“Amway something”,这样老外绝壁是看不懂的。而要把“安利”表示“推荐、推销、洗脑、分享”这样的意思,根据不同的语境,潜移默化地融入到句子当中。嗯...觉得这篇文章有干货,就安利给你的小伙伴吧!😬
"侃哥英语日课"
2016.3月班报名开启
报名截至2.29
点击下图了解
▼