查看原文
其他

让中国诗词走向世界 他的名字本身就是一种向往

2017-02-20 小青 中国青年网


最近,无论是电视荧屏,还是微信朋友圈,都刮起了一阵“诗词热”


其实,随着中国文化影响力的不断提升,不仅国人喜欢这些穿越千年的诗词,外国人也喜欢。那么,怎样把中国诗词的美介绍给外国人呢?


说到这,小青不得不说一位96岁高龄的老人。估计很多人都已经和他相识,最近,他在央视节目《朗读者》第一期中压轴出场,他上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字令人颇为震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。


中国诗词在他的翻译下是这样的:


寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》



无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds

its leaves shower by shower;

The endless river rolls

its waves hour after hour.

——杜甫《登高》



葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes 

the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, 

we are summoned to fight.

——王翰《凉州词》



他叫许渊冲,他的人生经历可谓传奇:


■ 1921年出生,一生从事文学翻译长达六十余年。

■ 1938年入西南联合大学,1941年应征美国志愿空军任英文翻译,1958年开始将毛泽东诗词译成英法文1983年起任北京大学教授。     


■ 国内外先后出版中、英、法文作品160余部包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西       厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。


■ 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。


■  2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖(北极光文学翻译奖),系首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,获北京大学大雅奖。



得到中国翻译文化终身成就奖那年,许渊冲虚龄90岁。很多人都觉得,这怕是老先生此生最高的荣耀了。


结果2014年8月2日,93岁的许渊冲又荣获了国际翻译界最高奖项北极光奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。给中国文化界狠狠地争了一口气。


2007年,许渊冲查出患有结肠癌之后,医生断定老先生只剩下7年的时间。很多人都觉得这位老先生剩下的时间不多了。


结果,2017年,老先生依然精神抖擞站在央视的舞台上,分享自己的人生经验。他还计划在未来的两年时间里,将剩下的三十多本莎士比亚诗集翻译成中文。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0
▲许老做客央视《朗读者》现场。


“The best of all ways to lengthen our days.To steal some hours from the night.(如何延长我们的白天?一切办法中最好的办法,从夜晚“盗取”时间。)生命是自己可以掌握的。客观说,你只有几年寿命,无论如何,喜欢什么就做什么,过好每一天。”


退休20年,许渊冲保持着每天一成不变的生活节奏:早上9点多起床,吃完早饭后看看书报,如果有客人来,就同对方聊聊天。吃过午饭后睡一个很长的午觉,傍晚出门骑一个小时的自行车,算是锻炼身体。晚上是他工作的黄金时间,近来他在翻译《莎士比亚全集》,旁人看来这是项浩大的工程,他却信心勃勃:“那没关系,我每天都坚持译几页,总能完成的!”




“学而时习之,不亦乐乎?我一生(最喜欢的)就是孔子这句话。学习到美好的东西,去实践它,去转化它,是多美好的事情啊。别人承认我也好,不认可我也罢,我(依旧)自得其乐。”


更多精彩

豆瓣评分9.4 这才是央视的正确打开方式

一个人怎么过周末,决定了他的“段位”

不读书的人到底输在哪儿?

知道自己为什么而活,便什么也不会失去

责编 | 陈琛

©中国青年网

(原创授权请后台联系)

我们只提供稀缺的内容

~支持请点ZAN~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存