# “青春молодость”俄语诗歌朗诵大赛 # 于9月22日举办以来,收到了来自国内外各大知名院校的多位小作者参与投稿。在此,非常感谢大家对本次活动的支持!经过初赛评委的层层选拔,截止目前有40位小作者入围,并于今日起展开复赛的角逐。
▼▼▼
戳图片回顾诗歌大赛
复赛比赛规则:
所有入选作品将分别在公众号“俄语之家RussianClub”进行为期一天(截止到当晚12点)的推送,阅读数+点赞+评论(计算方法:(阅读数+点赞)×10+评论×20)最多的前30位交由评委打分,以最终总成绩为准选出10位优胜进入决赛。
希望大家多多支持他们哦~
ps:欢迎大家继续添加微信eyuliuxue参与报名,稿件发送至邮箱702574623@qq.com
▼▼▼
▎29号作品展示:
参赛作品:我不叹惋、呼唤和哭泣
作者|谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁
朗诵者|玉苏甫
配乐|钢琴曲
玉苏甫
大连外国语大学
平时喜欢朗诵诗歌,打篮球、排球,喜欢跳舞唱歌。
去年在俄罗斯伊尔库茨克留学,留学期间参加“留学生诗歌朗诵比赛”获得一等奖,伊尔库茨克州留学生“奥林匹克”俄语大赛获得综合三等奖。
平时喜欢读俄罗斯文学,尤其喜欢叶赛宁的诗歌,学校的同学都叫我“玉赛宁”。
一起来听听他读的诗吧~
▼▼▼
▎文本
Не жалею, не зову, не плачу С•А•ЕСЕНИН Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. 我不叹惋、呼唤和哭泣, Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. 我的被一股寒气袭过的心, Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! 流浪汉的心魂,你越来越少 Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. 生活,如今我已倦于希冀了? Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. 在世上我们都难免枯朽, 译文来自网络 |
▎关于作者:
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895-1925),俄罗斯的天才田园诗人,在世界许多国家也有很高的声望,其诗以忧伤的调子歌唱大自然绚丽的景色。
这位农民之子,乡村歌手,沙龙王子,以忧伤的调子歌唱俄罗斯的农村与大自然。在他身上,找得到追求崇高的气质、卓越的诗歌才华。诗人的一生短暂、灿烂而又动荡、郁悒。俄罗斯大文豪高尔基认为叶赛宁的诗奔放洒脱,光彩夺目,真切感人,是个风格独具、才华出众、造诣极深的俄罗斯诗人。 叶赛宁的诗应该用心灵去感受。他对大自然,对乡村,对农民天国,对古老罗斯的依恋是天然的,真诚的,深情的。