查看原文
其他

你为啥找不到满意的俄语工作?

2017-02-21 俄语之家Ruclub

大家好,很快又要开学了,考研成绩也出了,毕业也临近了,


那么问题来了,你找到工作了吗?

你为何找不到满意的工作?


俄语之家自开办的8年里已经帮助数千企业发布招聘信息,也帮助了众多的求职者找到了工作。今天就借机针对招聘栏目一些朋友的留言和提问回答一下,


留言:这家公司有性别歧视,为啥不招女的,有的女生俄语学的比男生好


这真的不是性别歧视,而是公司出于自身的考虑,第一,公司可能女性员工足够多,所以想招男的平衡一下。第二,老板是女的,想招个男的。第三,工作环境更适合男性 ,比如驻外工程建筑类,条件艰苦,可能会住厂房,吃大锅饭,没厕所,外面泥巴地,灰尘四处飞扬。这种情况一般条件越艰苦工资越高。如果你是女生,而上面这些条件都可以接受也可以主动联系企业,我也认识一些驻外的女生,共同点就是很能吃苦,不抱怨,工资不错,经过几年的沉淀现在已经是项目负责人,算是熬过了最困难的时候。


留言:翻译现在真不值钱啊,看了这工资哭晕在厕所


工资低一般有两种情况,第一,这家企业不了解市场行情,所以先给出一个预估价,还可以商量,第二了解市场,但需要的翻译水平不需要太高。很多人一看到工资跌出预估就开始留言抱怨甚至主动联系企业HR骂她一顿然后立刻拉黑,这样的行为我真的不知道说什么好。然而反观有的人主动联系企业,并用自己能力说服企业调整了工资,面试成功,这就是差距。


留言:大龄俄语翻译为什么容易失业???


最近华为强制清理四十岁以上非关键岗位员工,我想起了很多大龄俄语翻译,四五十岁,当了一辈子翻译,巅峰时期也赚过大钱,也认识不少中俄两国高官,现在普遍面临失业。为什么?


1,你俄语确实不错,但是你没有年轻人能吃苦啦。给你工资少还不行。大把廉价而且俄语好的刚毕业的学生。


2,你经验确实丰富,但是你也世故圆滑了。没那么好管了。


3,让你介入业务?不好意思,你好像啥都会一点。怕你学会了就自己干了。


4,你认识的俄罗斯官员多?别想那么多,别人只是把你当个翻译看。真要办啥事,还不一定能办好呢。


5,自己做老板,这可能是你唯一的出路。不过,要改掉你的翻译思维,不要什么事都浅尝则止。


留言:俄语翻译没有前途(钱途)


这个问题很大,单说俄语翻译有没有前途,要看大环境,也要看个人能力。有能力的到任何时候都不会愁工作。重点是你的能力,个人价值能不能和企业和社会的需求匹配。现在的翻译市场就是高精专的翻译少,半吊子的太多,随便一个学过俄语的都说自己能当翻译,这样的人翻译出来的东西可想而知。大部分的抱怨者都是待业者,能力不够但野心不小。


翻译是个相对高投入低产出的行业,前期可能要学个几年甚至十来年外语才能入行,几乎每个译者都会经历一个低价的阶段,因为那个阶段是积累经验的阶段,给多少钱并不重要,能获得别人的信任给机会翻译已经感激涕零。后来随着经验的积累,能力的提高,积累了一些老客户,翻译价格也自然有所提高,毕竟品质有保证。30元1000字的翻译有,300元1000字的翻译也有,这种差别明白人还是看的出来的。任何行业只要做到极致总会有钱赚,只是看大家在应该积累的阶段能不能沉的住气耐得住寂寞。


留言:俄语专业除了做翻译,还能干啥


除了翻译,还有好多可以做呀,纯翻译岗位,估计现在只有一些政府部门和国企会招。更多的工作只是把俄语当工具,语言毕竟是一门工具,看这几年国家公派的留学项目都会明确标出留学专业必须是非语言系,而且更多的学校开设了双学位,两个专业,除了语言还有学另一个专业,由此可以看国家现在更多需要的是综合型人才而不是纯语言。把俄语当成一种工具我觉得也不错,因为他会让你奔向了更为开阔的道路。 营销,电商,新媒体,通讯、法律等行业都可以选择,选好自己的方向,有的放矢。


留言:颜值重不重要?


说不重要的都是骗人的!!!


留言:如何成为一个合格的翻译?


邀请了一个国企资深老翻译让他来给大家谈谈。


老翻译有话要说:正文翻译的话,第一要务是忠实原文,其次是做好文章整译,把外国人的语言习惯转成汉语的习惯用法,文章读起来要通顺,外语语法决定翻译水平的下限,真正决定在翻译领域走多远的,是母语水平,每次翻译其实都是一次再创作的过程,第二,要着重提升下自己的检索查询能力,充分利用俄汉搜索引擎,翻出来的词汇要准确!如果搞不懂外语词汇的解释,就搜相关图片,自己去领悟,像马云,华为的余承东,蒋介石,这些人名都不是纯音译的。还有,如何快速理解瑞典餐桌的意思,最好就是找图片,一看就明白。一旦某个普通词汇,在文中突然觉得词不达意,需要赶紧想想,是不是有内涵意思在里面,又或者是某种固定用法,需要及时查词典,千万不能硬翻。说起来容易,上面这些要做好,不是短时间的事。语言只是一门工具,熟能生巧,翻译的高境界就是忘记语法,已经生成语感。




最后这个视频送给大家,96岁翻译家许渊冲:至今每天坚持翻译至凌晨三四点


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a1313x2sjjr&width=500&height=375&auto=0
真正的活到老,学到老。。。敬佩不已


希望大家共勉。学俄语,不要止步不前。跳出俄语圈,才有更广阔的天空。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存