查看原文
其他

普京:我明明要的扇贝,怎么吃到的是鸡冠?!

2017-07-28 俄语之家Ruclub



据7月21日俄新社载 普京会见“天狼星”学校的学生时,除了教育和政治等严肃话题,还和学生们谈起一些有趣的事。他叙述说,有一次让克里姆林宫的厨师给做扇贝(морские гребешки),结果厨师竟然端来一盘鸡冠(куриные гребешки)……


Путин рассказал, как вместо морских гребешков ему однажды подали куриные

普京讲述克里姆林宫趣事:一次想吃扇贝,厨师给上了一盘鸡冠


СОЧИ, 21 июля – РИА Новости. Путин в пятницу встретился с воспитанниками школы "Сириус". Среди серьезных вопросов об образовании и политике, попадались и забавные: например, ведущие предложили главе государства сыграть в викторину "Своя игра". Путин выбрал "кота в мешке" и ответил на вопрос школьника, который желал убедится, что, несмотря на высокую должность, президент остается обычным человеком.

俄新社索契7月21日电 普京21日会见了“天狼星”学校的学生。除了关于教育和政治的严肃问题,他还被问到一些有趣的问题。比如,主持人建议普京玩一个问答游戏“自己的游戏”(NTV电视台的一个问答节目),普京选择了“隔袋买猫”(游戏的一种玩法),并回答了一名学生的问题,这位学生想让普京证明,尽管身处高位,他仍然是个普通人。



В частности, юноша поинтересовался, отправляется ли президент на прогулку без охраны и ест ли иногда фастфуд. При этом ведущий уточнил у Путина, захотелось ли ему, например, сосиску в тесте после такого вопроса.

具体来说,这位学生想知道,普京是否会不带安保人员去散步,是不是有的时候也吃快餐。主持人还追问普京,回答完这样的问题后是否想来个热狗。




"Ребята, которые со мной работают, обидятся, наверное, но она (история) интересная. Я, когда стал президентом, — ну там же, в Кремле, готовят что-то, делают, — и у меня спросили: 

普京叙述说:“和我一起工作的人也许要生气了,但是这个故事很有意思。我刚当上总统的时候,一次在克里姆林宫,厨师要做些吃的,就问我:


"Владимир Владимирович, а что вы любите? Что бы вы хотели, чтобы вам приготовили?". А я говорю: "Да мне все равно: что вы готовите, то и нормально, ничего особенного не нужно". "Ну, может, у вас какие-то предпочтения есть?" А я перед этим куда-то ездил, как турист, говорю, что гребешки вот можно было бы. 

‘弗拉基米尔•弗拉基米尔维奇,您喜欢吃什么?给您做些什么好呢?’我说:‘我无所谓,你们做什么,我吃什么就好了,不需要什么特殊的。’‘那您有什么比较想吃的东西吗?’我在此之前出去过一趟,于是我像个游客一样说,要是有扇贝就好了。


На следующий день приносят гребешки, спрашивают: "Нравятся вам гребешки?". Я говорю, что ничего, а про себя думаю, необычный какой-то вкус… "Ну, слава богу, что вам понравилось, а то мы столько кур зарезали!" – поведал президент.

第二天他们给我端来了一些“扇贝”(其实是鸡冠,俄语里“鸡冠”和“扇贝”是一个词),问我:‘您喜欢这些‘扇贝’(鸡冠)吗?’我说:‘还可以。’心里却暗想着,味道怎么怪怪的。厨师告诉我:‘您能喜欢,真是谢天谢地,要知道我们宰了多少只鸡!’”

После президент взял более серьезный тон и признался, что в его работе есть некоторые ограничения, но при этом он – по мере возможности – старается общаться с людьми.

讲完这个故事后,普京换了比较严肃的语气说,尽管因为工作受到一些限制,但他还总是尽可能地与人们交流。



词汇积累

гребешо́к 鸟冠/扇贝

виктори́на 问答比赛

соси́ска в те́сте 热狗


查看俄语新闻原文请戳左下角蓝色阅读原文!!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存