其他
“关你P事”用俄语究竟要怎么说???
中国有句歇后语“狗拿耗子——多管闲事”。如果有人在你面前指手画脚,真的很想对这些人说一句“关你P事!”那你知道多管闲事用俄语怎?么说吗
1. Не твоё\ваше дело 与你\你们无关; 你\你们管不着
Я не знаю, как ты понял, но это не твоё дело. 我不知道你是怎么理解的,但这不关你的事。
2. Касаться кого-чего 涉及,论及
Это тебя не касается! 这与你无关!
Причина,по которой я опоздал,тебя не касается. 我迟到的原因与你无关。
3. Впутываться не в своё дело 干涉与己无关的事;多管闲事
Не впутывайся в дела взрослых. 不要过问大人的事。
4. Совать нос куда, во что 插一手,多管闲事
Не суй свой нос в чужие дела! 别多管闲事!
5. Не твоя печаль.Тебе лучше держаться подальше от этого. 关你屁事。你最好远离此事。
6. Не лезь в это,занимайся своим делом. 少管闲事,管好自己的事吧。
7. Ты не имеешь к этому никакого отношения. 你和这没一点关系。
8. Не вмешивайся,ты совсем не знаешь что произошло. 别多管闲事,你根本不知道发生了什么。