查看原文
其他

这些俄语的真正意思,你一定想不到!

2017-09-18 俄语之家Ruclub


在俄语中存在很多一句多译的情况,如果我们只按照字面意思理解,难免会闹出笑话。今天我们就来看一看其中的一些句子,避免交流中的小尴尬!



Ветры дуют где.

直译: 风在某地吹

正解: 缺乏,没有

- Пойдём в супермаркет в субботу, у меня в холодильнике ветры дуют. 

- Хорошо, договорились.

- 我们周六去超市吧, 我冰箱里什么都没有了。

- 好的, 就这么定了。



Ни рыба ни мясо.

直译: 既不是鱼,也不是肉

正解: 不伦不类

- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

- У каждого своё.

- 谢尔盖总是穿的不伦不类。

- 各有所好。



Старая песня.

直译: 老歌

正解: 老生常谈

- На какую тему Саша выступил с речью на вечере?

- На тему «успеха», уже старая песня.

- 萨沙在晚会上的演讲题目是什么?

- 题目是 «成功», 老生常谈了。



Попасть пальцем в небо.

直译: 手指向天

正解: 大错特错

- Как вам моя идея?

- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

- 您认为我的想法怎么样?

- 推理还不赖,但完全错误。



Прослушать лекцию.

直译: 去上课,并且很认真的听课

正解: 没有认真听课

- Тебя интересует урок профессора Вана?

- Так себе, я прослушал целую лекцию.

- 你对王教授的课感兴趣吗?

- 一般般,我整节课都没有认真听。


下方查看历史文章

“Доброе утро!”、“Добрый день!”究竟该何时说?

打招呼不仅仅是привет!!!

一!二!三!四!军训的俄语口令看这里!

使用Яндекс邮箱,这些俄语单词你一定要知道!

这些关于нос的俄语口语表达你知道吗?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存