查看原文
其他

竟然有人嘲笑我英语说得不洋气?有这份秘籍就够了!| 学联干货

2018-01-13 广东学联


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0


和则两立 斗则俱伤

A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.


行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to it‘s top.


亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret at thousand times to die.


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.


不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层

As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

when one is in office he should discharge his duty conscientiously ,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise  self-reflection .


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.


知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.


守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.


2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,来表达自己对祖国和工作的热爱。


这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达得准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:


“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。



由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。


中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”


清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”



但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。


她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。



她是不折不扣的学霸,从小就是传说中“别人家的孩子”。


初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。


大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。



毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。


从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。



这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。


她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。


非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。



如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。


她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。



翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。


没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。



在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。


专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!



央视网曾这样评价张璐:


在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。


在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。


崇拜她,始于气质,终于才华。


对于很多学英语的同学来说,能说一口流利标准的英式或美式英语都是个美好的愿望。但是受母语的影响,很多国家和地区的人说英语都会有发音的问题。




同样的,作为汉语母语者,我们的中式英语里也有很多发音问题。

 

我们虽然从小征战国内各大英语考场,但一见到歪果仁就脑子空白,一着急就忘记正确发音,明明心里默练了一万遍,却还是敌不过张口暴露乡音的瞬间……



像/æ/和/ei/这样容易被混淆的音标,叫做易混音

 

同学们在易混音的问题上会出现地域特征。事实上,即使地域相同,发音的问题也因人而异。

 

下面,学联君就以西北、东北、华中及华南地区发音为例,来给大家讲讲方言对英语学习者在语音习得上,有什么样的影响。(痛心疾首.jpg)


西北



西北方言易混音主要表现在:

 

➤ /u/, /əu/不分

 

从西北地区一些地方方言发音来看,会有学生将这两个音混淆。如单词“book”/buk发成/bəuk/,“good”/gud/发成/gəud/。

 

是因为地方方言将“读”(dú)发成“读”(doú);“图”(tú)发成“图”(toú)。

 

➤ /ei/, /en/不分

 

在陕西一带方言中,/en/音节和/b/, /p/, /m/, /f/相拼时,容易把/en/发成/ei/,如“本”(běn)读作(beǐ)。 

 

在英语发音中,习惯将/ei/读作/en/,比如:读hen的时候,他们其实是在发hey, 类似的还有pen-pay; mend-made。

 

➤ /n/, /l/ 不分

 

西北地方方言中,将普通话“类”(leì)读成(neì), “奶”(naǐ)读成(laǐ)。在英语发音上也有类似的情况,比如:“name”/neim/读成/leim/,“like”/laik/读成/naik/。


华中


华中方言易混音主要表现在:

 

➤ /n/, /l/ 不分

 

在湖南及湖北一些地方的方言中,经常被要求读到的一句话就是:“牛奶奶爱喝牛奶”。因而,这种语言习惯常常被转移到英语发音当中,但是一般情况下,往往把/l/读作/n/,很少把/n/读作/l/。

 

➤/w/, /f/, /v/不分

 

在英语中的双唇半元音/w/和唇齿音/f/中,湘豫方言区学生多误发成唇齿半元音/v/,尤以益阳、株洲、岳阳以及周边地区为代表。他们将普通话中的“饭”和“玩”都发成/van/,“肥”和“喂”发成/vei/,结果就连带造成了英语中的发音错误。

 

➤ 长短音区分不明显

 

英语中有长短原因。一般来说,长元音的发音长度通常是短元音的2倍。由于湘方言中没有明确的长短元音之分,所以他们在发长元音时常常不够长。

 

比如:在实验中发现,一些同学在发单词“sheep”时,持续了0.165764s,而标准的朗读应该持续0.241405s(秦曦 等,2009),同样的情况也出现在其他长短元音中。

 

➤ 舌位偏前或偏低

 

英语元音中/a:/, /æ/和/ʌ/是3个湘方言学生最难发的音。舌面前半元音/æ/与舌面后半元音/ʌ/多被湘赣同学发成a。

 

东北


东北方言易混音主要表现在:

 

➤ /i:/, /i/, /e/区分困难

 

在英语二十个元音音素中,东北人发音最困难的是/i:/, /i/, /e/三个音。因为在东北方言中,没有这几个音,学生往往用相近的方言替代。

 

➤ 辅音负迁移

 

一些辅音/b/, /p/, /d/, /t/, /g/, /k/在北方方言中发音与普通话不同,更加铿锵有力一些,导致发音很难正确掌握。同时,鼻辅音/m/, /n/, /ŋ/以及变音/l/的发音几乎差别不大。

华南



华南方言易混音主要表现在:

 

➤ 爆破音

 

广东方言和英语中都有爆破音,但是英语中以声带震动或不震动为区别特征,广东方言以送气和不送气为区别特征。一些学生在发音/b/, /d/和/g/这三个爆破音结尾的单词时往往形成阻塞。吞音现象也时常发生,如like中的/k/经常被吞掉读成/lai/。

 

➤ /v/和/w/不分

 

华南方言中没有英语唇齿音/v/,因而广东方言发/w/时嘴唇不是很远,有时上齿与下唇轻触,发成唇齿音/v/。因此,学生往往对英语的v和w不加区分,/v/发成/w/。

 

➤ /r/发音

 

英语中/r/是一个摩擦音,与汉语中卷舌音r的发音方式相同,但华南地区方言的语音中没有r音。南方学生比较难掌握,总将/r/读成/l/, 如将right/rait/读成/lait/。

 

以上仅针对四个地区的部分发音问题做一个总结,下面根据大数据统计,来总结一下中国学生最易犯错的易混音。


常见易混音


汉语发音代替英语发音,特别是英语/i/, /u/, /q/以及长元音会负迁移到英语中。如:fool念成full, sleep念成slip。


/l/代替/n/。如:not读成/lɔt/; light读成/nait/。


一些地区用/l/代替/r/。如:robot读成/ləubɔt/。


汉语声母/w/代替英文辅音/v/, 把red river valley读成/red riwə wæli/。


部分地区/f/与/h/不分。如:花朵=发朵,飞机=灰机,who读成/fu/。


由于汉语中的复韵母ai听起来像英语的双元音/ai/,因而有不少学生将/ai/读成了ai,单元音/æ/, /i:/, /e/等也常被错读为ai。


吞音和加音现象也非常普遍,如把only念成/'əuli/,map念成/mæpu/等。


说了这么多

到底要如何克服发音中的问题呢?

下面献上英式英语发音教程

青们快跟学联君一起学起来~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0365t30ojc&width=500&height=375&auto=0


困扰很多青们的英语发音问题

其实没有那么困难

只要多学多练

一口流利的英语不是梦~


来源:BBC每日新闻(ID:bbcdaily)、中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile),广东学联综合整理。

编辑:刘育静


好文推荐丨点击可跳转原文

①丨“朋友,你在哪一站下?”“我,太子殿下!”

②丨重磅!中共中央政治局召开会议,研究修改宪法部分内容的建议

③丨再跳?再跳你信不信会挂科! | 学联情话

④丨为你打call,万元奖学金等你来拿! | 学联资讯

⑤丨“你已被爸妈移出群聊”

⑥丨部长说改成逗号,你非要用顿号 | 广东共青团微信公众号影响力周榜/热文榜【12.31-1.6

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存