CGTN总台台长2020年对海外受众新年致辞
之前分享了习主席的新年致辞【双语|习主席2020年新年致辞(附视频&演讲稿)】,今天分享中国中央广播电视总台台长慎海雄通过中国国际广播电台和互联网,向全球海外受众发表新年致辞。
依然是做了一些标注,可以作为高中生的学习材料。先来看看这些如何翻译。
吉祥而美好
谐音
一个个瞬间
超高清直播
视听盛宴
点赞
立体
习近平喜欢的典故
如果国宝会说话
网红
不进则退,慢进也是退
牢记
守正创新,把新媒体、新平台建设好运用好
超高清视音频制播呈现国家重点实验室
眼前一亮、闻之一振、爱不释手
全面、客观、公正
恪守
共识
朋友圈
选择性失明
道听途说
失真失实
警觉
偏见是无知的产儿
追求真相、消除偏见
珍贵
传播事实真相、传播正义
相知无远近,万里尚为邻
缘份
没有理由不交往、不交流、不交融
隔阂
中国全面建成小康社会
彻底告别绝对贫困
精益求精、追求完美
正能量
2020年1月1日,中国中央广播电视总台台长慎海雄通过中国国际广播电台和互联网,向全球海外受众发表新年致辞。全文如下:
On January 1, 2020, President of China Media Group, Shen Haixiong, delivered a New Year message to overseas audiences via China Radio International and online.
Here is his message in full:
亲爱的朋友们:
Dear friends,
2020,是一个吉祥而美好的数字,中国网民也把这个数字的谐音解释为“爱你爱你”。在2020年元旦的到来之际,我谨代表中国中央广播电视总台,在北京向您致以新年的祝福!
2020 is an auspicious and happy number. This is because its Chinese pronunciation has the same ring as "Ai Ni Ai Ni," meaning "love you love you." On this New Year's Day, I would like to extend to you my best wishes from Beijing on behalf of China Media Group.
人类的历史是由一个个瞬间写成的。2019年的许多瞬间已成永恒的记忆。十月一日,我们隆重庆祝了中华人民共和国70华诞。朋友们通过中国中央广播电视总台出品的多语种纪录片《我们走在大路上》、4K超高清直播电影《此时此刻•2019大阅兵》等,观赏到了一场场视听盛宴,与我们分享新中国70年的不平凡历程。我也收到了很多朋友真诚的祝福。意大利中国问题专家弗朗切斯科•马林乔先生在邮件中说:“我要为新中国成立70年来取得的辉煌成就点赞。我认为,中国人民完全有理由为此感到骄傲和自豪。”
The history of humanity is a record of one significant moment after another. 2019 had many such moments, which have become our indelible memories.On October 1st, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Together, we enjoyed audio-visual feasts that charted the extraordinary journey of the People's Republic over the past 70 years, through works produced by China Media Group such as the multilingual documentary "Historic Journey", and the 4K ultra-high-definition film, "When China Wows the World: The 2019 Grand Military Parade", made from our live broadcasts.I have also received many sincere wishes sent by you, our friends around the world. I remember getting an email from Italian China expert, Francesco Maringio, in which he said, "I would like to applaud the brilliant achievements made in the 70 years since the founding of the People's Republic of China. I think the Chinese people have every reason to be proud."
过去这一年,我们努力捕捉中国前进路上的每一个精彩瞬间,向世界展示着真实、立体、全面的新时代中国。我们采用5G+4K/8K+AI等传播技术和方式,成功报道了“一带一路”国际合作高峰论坛、亚洲文明对话大会、庆祝澳门回归中国二十周年等重大活动。我们推出多语种专题片《习近平喜欢的典故》《如果国宝会说话》等,为朋友们深入了解新时代中国的价值理念和中国悠久的历史文化打开了一扇扇窗户;“与中国同行”全球受众活动、“乐动中俄”全媒体创意活动、多语种“网红”主播等,也让更多朋友成为了“中国迷”。
Over the past year, we have tried hard to capture each of China's marvelous moments as it made its way forward. We've strived to present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China in this new era.Using the latest broadcasting technology, such as 5G networks, 4K and 8K video, and artificial intelligence, we brought you coverage of major events such as the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the celebration of the 20th anniversary of Macao's return to China.Our multilingual video series, including "Classics Quoted by Xi" and "Every Treasure Tells a Story", opened one window after another for you to gain an in-depth understanding of China's modern-day values and ideas as well as its long history and rich culture. We also hosted innovative interactive events to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic and 70 years of diplomatic ties between China and Russia, and we introduced you to our new live-streaming stars. By reaching out to our audience in this way, we have gained even more overseas friends who are interested in China.
中央广播电视总台组建至今才2年,但我们深知在当今互联网时代,不进则退,慢进也是退。我们牢记习近平主席“守正创新,把新媒体、新平台建设好运用好”的嘱托,坚持以创新为引领,正加速向着国际一流新型主流媒体奋进。这一年,我们启动建设了中国唯一的超高清视音频制播呈现国家重点实验室;倾力打造自主可控的视听新媒体旗舰——“央视频”5G新媒体平台;全面启动高质量发展改版,推出200多档精品栏目节目,努力为用户奉献更多眼前一亮、闻之一振、爱不释手的好节目。
Although China Media Group was established only two years ago, we are fully aware that in the Internet age, it's not enough to just make progress. If you don't move quickly, you'll soon fall behind.Bearing in mind President Xi Jinping's mandate to innovate and to make good use of the opportunities provided by new media, we are speeding up our efforts to become a new kind of world-class mainstream media organization, one that is driven by innovation.In 2019, we opened China's only national key laboratory for ultra-high definition video and audio. We launched a user-friendly 5G audio-visual new media platform called "Yangshipin". And we began to air more than 200 new high-quality programs, as we strived to provide you with bright, exciting, and inspiring productions.
全面、客观、公正地报道全球热点,是我们一直恪守的准则。我们秉持开放、合作的态度,与海内外同行平等交流。这一年,我先后与美联社、路透社、法新社、BBC等150多家国际媒体同行负责人进行了会谈交流,彼此共识越来越多、朋友圈不断扩大。
We have always adhered to the principle of reporting on major events in a comprehensive, objective, and impartial way. We conduct exchanges with our counterparts at home and abroad on the basis of equality and with an open-minded and cooperative attitude.Over the past year, I have talked with executives from over 150 international media organizations, including the Associated Press, Reuters, Agence France Presse, and the British Broadcasting Corporation. We have found more and more common ground, and expanded our circle of friends.
同时,我也遗憾地看到,不知是何原因,一些西方媒体在涉及中国的一些报道上,出现了“选择性失明”,甚至将道听途说或者讹传谣言当作新闻发布,造成了失真失实,有的新闻报道已经和文艺小说无异。我们都认为,事实是新闻报道的生命,如果靠想象发报道,错把新闻当作小说来编,这对任何一家媒体都是公信力的严重伤害。这也值得我们每一位坚持职业操守的媒体当家人警觉。
That said, I regret to see that some sections of the Western media have seemed to suffer from "selective blindness" when covering some events related to China. Some have even published hearsay and rumors as news, resulting in distortions and inaccuracies. Some of these stories are as fanciful as novels.We all believe that facts are the lifeblood of journalism, and that relying on imagination to produce news does serious harm to the media's credibility with the public. Every executive of the news industry should be vigilant in adhering to the ethics of our profession.
英国18世纪作家哈兹里特有句名言:“偏见是无知的产儿”。追求真相、消除偏见,极为珍贵!中央广播电视总台将继续秉持客观、公正的立场,向国际社会传播事实真相、传播正义之声。
As the 18th century British essayist William Hazlitt once said, "Prejudice is the child of ignorance." Pursuing truth and eliminating prejudice is commendable work. China Media Group will continue to take an objective and impartial stand to report the truth to the international community, and to be a voice of justice in the world.
中国唐代诗人张九龄曾经感慨:“相知无远近,万里尚为邻。”我们相处相遇在这个星球,这本身就是一种缘份。正如在巴西、阿根廷访问时,我欣喜地看到了与我工作过的广东一模一样的蓝花楹、三角梅,听到了同一种种类“猫声鸟”的叫唤;在意大利、西班牙,我恍若回家般地与媒体同行品尝了类似我老家浙江的糯米酒、火腿片……“地球村”的概念是如此的具体真切!这个“村里”的人们,没有理由不交往、不交流、不交融。我始终认为,媒体的交流可以消除隔阂和偏见,让更多人成为朋友。
More than 1,200 years ago, the Tang Dynasty poet, Zhang Jiuling, wrote, "Distance cannot separate true friends who feel close even though they are thousands of leagues apart."We're lucky to be able to meet and to know each other on this planet. When I visited Brazil and Argentina, I was delighted to see that the jacaranda and bougainvillea they have there are the same as the ones I saw when I worked in Guangdong Province, and our catbirds have the same call. In Italy and Spain, I tried rice wine and ham that taste similar to what you can find in my hometown in Zhejiang Province. In these moments, the idea of the "global village" feels so concrete and real. There's no reason why the residents of our global village shouldn't communicate and mingle.I've always believed that exchanges between members of the media can remove misunderstandings and prejudice, and turn more people into friends.
2020年是中国全面建成小康社会的决胜之年,也将实现人类历史上前所未有的14亿人口的国家彻底告别绝对贫困。中央广播电视总台将以精益求精、追求完美的职业标准记录时代,为朋友们传播更多中国和世界正在发生的故事,为推动构建人类命运共同体提供更多正能量。
2020 marks the end of the decisive phase of the work to build China into a moderately prosperous society in all respects. It's also the year when our country, with its population of 1.4 billion, will eliminate absolute poverty, an achievement that will be unprecedented in human history.By upholding a professional standard defined by constant improvement and the pursuit of perfection, China Media Group will continue to record the significant moments of our time, as it brings you the stories that matter to China and the rest of the world, and provides more positive energy for building a community with a shared future for humanity.
2020,爱满人间!祝福中国、祝福世界、祝福您!
May there be love everywhere in the world in 2020!I give my best wishes to China, to the world, and to all of you!
注释标注部分:
audio-visual视听
ultra-high-definition超高清晰度
multi-dimensional多维的
artificial intelligence人工智能
in-depth深入
live-streaming stars直播明星
fall behind落后
Bearing in mind铭记
ultra-high超高
user-friendly用户友好型
audio-visual视听
on the basis of基于
common ground共同点
circle of friends朋友圈
moderately prosperous society in all respects全面建设小康社会
eliminate absolute poverty消除绝对贫困
positive energy正能量
that said (引导让步说法)即便如此;
auspicious [ɔːˈspɪʃəs] 吉祥的
ring [rɪŋ] 戒指,回响
extend [ɪkˈstend] 扩展,发出
indelible [ɪnˈdeləbl] 不可磨灭的
feasts [fiːst] 盛宴
charted [tʃɑːt] 图表
multilingual [mʌltɪˈlɪŋgw(ə)l] 多语种
wow [waʊ] 使佩服; 使热烈叫好;
capture [ˈkæptʃə] 捕捉
marvelous [ˈmɑːvɪləs] 奇妙的
strive [straɪv] 奋斗
panoramic [ˌpænəˈræmɪk] 全景
coverage [ˈkʌv(ə)rɪdʒ] 覆盖范围
multilingual [mʌltɪˈlɪŋgw(ə)l] 多语种
classics [ˈklæsɪks] 经典
quoted [kwəʊtid] 引用
innovative [ˈɪnəvətɪv] 创新的
aware [əˈweə] 意识到
mandate [ˈmændeɪt] 授权
innovate [ˈɪnəveɪt] 创新
definition [defɪˈnɪʃ(ə)n] 定义
air [eə] 空气,播送
inspiring [ɪnˈspaɪərɪŋ] 鼓舞人心的
adhere [ədˈhɪə] 坚持
comprehensive [kɒmprɪˈhensɪv] 全面的
impartial [ɪmˈpɑːʃ(ə)l] 公正的
executives [ɪgˈzekjʊtɪvz] 行政人员
hearsay [ˈhɪəseɪ] 传闻
distortions [dɪˈstɔ:ʃənz]扭曲
inaccuracies [ɪnˈækjərəsi:z] 不准确
lifeblood [ˈlaɪfblʌd] 生命线
credibility [kredɪˈbɪlɪtɪ] 可信度
vigilant [ˈvɪdʒɪl(ə)nt] 警惕的
ethics [ˈeθɪks] 伦理
prejudice [ˈpredʒʊdɪs] 偏见
ignorance [ˈɪgn(ə)r(ə)ns] 无知
eliminating [ɪˈlɪmɪneɪt] 消除
commendable [kəˈmendəbl] 值得称赞
leagues [liːɡ] 联盟
jacaranda [ˌdʒækəˈrændə] 紫薇科兰花楹属植物
bougainvillea [ˌbuːɡənˈvɪliə] 三角梅
ham [hæm] 火腿
concrete [ˈkɒŋkriːt] 混凝土,具体的,
mingle [ˈmɪŋg(ə)l] 混合
marks [mɑːrks] 标记
decisive [dɪˈsaɪsɪv] 果断的,决定性的;
unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 史无前例的
upholding [ʌpˈhəʊld] 坚持,赞成
图文来源于网络。以上图文,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,内容为作者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。