查看原文
其他

【高中新教材】人教版必修二 Unit 1 英汉对照、音频

关注我们☞ 高中英语教学交流网 2023-03-09

导读

普通高中教科书 《英语必修第二册》是人民教育出版社出版的教科书,由人民教育出版社、课程教材研究所英语课程教材研究开发中心和美国圣智学习集团合编。从2019年秋季学期起,全国各省(区、市)分步实施新课程、使用新教材。

浙江、上海、北京、天津、山东、海南等6省份确定将于2019年秋季开始使用统编版高中新教材!

江苏、福建、广东、河北、辽宁、安徽、湖北、湖南、重庆等9省份将于2020年秋季开始使用统编版高中新教材!新教材新课程均为高一年级起使用!

其他还未进行新高考改革的省份最迟将于2022年秋季开始使用统编版高中新教材!

Unit 1 Cultural Heritage
Reading and Thinking
新人教版版第二册 Unit 1 P4

FROM PROBLEMS TO SOLUTIONS

从问题重重到迎刃而解

Economic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserveeverything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the rightbalance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.

如果我们想社会进步,就必须发展经济。新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在进步与文化遗址保护之间寻找并保持适当的平衡可能是一个巨大的挑战。

 

Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But theproposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.

然而,巨大的挑战有时会带来很好的解决方案。20世纪50年代,埃及政府希望在尼罗河上修建一座新的水坝,以控制洪水,发电和向该地区更多的农民供水。但是该提议引发了抗议。大坝中的水很可能会破坏许多寺庙,并破坏埃及文化遗产中重要的文物。在听取了研究这一问题的科学家以及住在大坝附近的居民的意见后,政府于1959年向联合国求助。

 

committee was established to limit damage to the Egyptian buildings andprevent the loss of cultural relics. The group asked for contributions from differentdepartments and raised funds within the international community.  

Experts investigated the issueconducted several tests, and then made a proposal for how the buildings could be saved. Finally, a document was signed, and the work began in 1960.

委员会成立了,以减少对埃及建筑的破坏和防止文物的损失。委员会要求各部门捐款,并在国际社会筹集资金。专家们对该问题进行了调查,进行了几次测试,然后就如何保存这些建筑物提出了建议。最后,签署了一份文件,这项工作于1960年开始动工。

 

The project brought together governments and environmentalists from around the world. Temples and other cultural sites were taken down piece by piece, and then moved and put back together again in a place where they were safe from the water. In 1961, German engineers moved the first temple.Over the next 20 years, thousands of engineers and workers rescued 22 temples and countless cultural relics. 

Fifty countries donatednearly $80 million to the project.

该项目汇集了来自世界各地的政府和环保主义者。寺庙和其他文化遗址被逐一拆除,然后移至安全的地方重新放置,使其远离水源。1961年,德国工程师搬迁了第一座庙宇。在接下来的20年里,成千上万的工程师和工人拯救了22座寺庙和无数的文物。五十个国家为该项目捐款近8000万美元。

 

When the project ended in 1980, it was considered a great success. Not only had the countries found a path to the future that did not run over the relics of the past,but they had also learnt that it was possible for countries to work together to build a better tomorrow.

当该项目于1980年完工时,它被认为是巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作共创美好未来的可能性。

 

The spirit of the Aswan Dam project is still alive today. Perhaps the best exampleis shown by UNESCO, which runs a programme that prevents world cultural heritage sites around the world from disappearing.If a problem seems too difficult for a single nation, the global community can sometimes provide a solution.

如今,阿斯旺水坝工程的精神仍然存在。也许最好的例子就是联合国教科文组织,它开展了一项防止世界各地世界文化遗产消失的计划。如果一个问题对于一个国家而言似乎太困难,那么国际社会有时可以提供解决方案。




Unit1  Cultural Heritage

Reading for Writing

新人教版版第二册 Unit 1 P8

PROMOTING CULTURE THROUGH DIGITAL IMAGES

通过数码影像推广文化


Lanzhou,9 August 2017. A group of researchers and scientists from China and other countries are working together to help increase knowledge and appreciation of China’s ancient cultural heritage. They are recording and collecting digital images of cultural relics from the Mogao Caves,which were a key stop along the Silk Roadthroughout China’s ancient history. Nearly 500,000 high-quality digital photographs have been produced since the international project started in 1994.

2017年8月9日,兰州。一组来自中国和其他国家的研究人员和科学家正在共同努力,以增加对中国古代文化遗产的了解和欣赏。他们正在记录和收集来自莫高窟文物的数字图像,莫高窟是中国古代历史上丝绸之路的一个重要站点。自1994年国际项目开始以来,已经制作了近50万张高质量的数码照片。

The Mogao Caves have long been a meeting point for different cultures and are part of the history of many countries. Today, the caves are just as international as they were at the time when people travelled the Silk Road. Tourists from all over the world visit Dunhuang to see the caves, and the Getty Museum in LosAngeles has even reproduced a copy of the caves and paintings for people to admire in America.

莫高窟长期以来一直是不同文化的交汇点,也是许多国家历史的一部分。如今,这些洞穴与人们穿越丝绸之路时一样具有国际性。来自世界各地的游客参观敦煌的洞穴,洛杉矶的盖蒂博物馆甚至还复制了这些洞穴和绘画作品,供美国人欣赏。

By sharing so many digital photos over the Internet, the group hopes to promote even wider interest around the world in China’s ancient history, culture, and traditions. They also hope to further educate people about the importance of safe guardinghistoric and cultural relics for future generations to understand and appreciate. As one researcher who is working on the project explains, “Appreciating one’s own cultural heritage is very important for understanding oneself. Appreciating the cultural heritage of other countries is very important for international communication and understanding.”

这些科学家和研究者在网络上分享了大量(有关莫高窟的)电子照片,希望在世界范围内促使人们对中国古代历史和文化习俗产生更广泛的兴趣。他们还希望进一步教育人们认识保护历史文化遗迹以供后代了解和欣赏的重要性。正如该项目的一位研究人员所解释的那样:“欣赏自己的文化遗产对于了解自己非常重要。欣赏其他国家的文化遗产对于国际交流和理解是非常重要的。”


Video Time




Great Wall



必修二 Unit1词汇表


(词形、音标仅供参考,请以课本词汇表为准)

如发现错误,请留言更正。

heritage [ˈhɛrɪtɪdʒ] n. 遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)
creatively [kriˈeɪtɪvli] adv. 创造性地;有创造力地
creative [krɪˈetɪv] adj. 创造性的;有创造力地
temple [ˈtɛmpl] n.庙;寺
relic [ˈrɛlɪk] n. 遗物;遗迹
mount [maʊnt] n.山峰;vt. 爬上,骑上;vi.爬,登上
former [ˈfɔrmɚ] adj. 以前的;(两者中)前者的
clue [klʊ] n. 线索;提示
preserve [prɪˈzɝv] vt. 保存;保护;维持; n.保护区
promote [prəˈməʊt] vt. 促进;提升;推销;晋级
cypress [ˈsaɪprəs] n. 柏树
app [æp] n. 应用程序;应用软件(application的缩略形式)
application [ˌæpləˈkeʃən] n. 申请(表);用途;运用;应用(程序)
take part in 参与(某事);参加(某活动)
give way to 让步;屈服
balance [ˈbæləns] n.平衡;均匀; /vt.使平衡
keep balance 保持平衡
lead to 导致

dam [dæm] n. 水坝;拦河坝
proposal [prəˈpozl] n. 提议;建议
make a proposal 提出建议
protest [ˈprotɛst] n.抗议;/prəˈtest/ vi&vt. (公开)反对;抗议
likely [ˈlaɪkli] adj.可能的; adv.可能地
turn to 向……求助
committee [kəˈmɪti] n. 委员会
establish [ɪˈstæblɪʃ] vt. 建立;创立
limit [ˈlɪmɪt] n.限度;限制; /vt.限制;限定
prevent [priˈvɛnt] vt. 阻止;阻碍;阻挠
prevent…from… 阻止;不准
loss [lɔs] n. 丧失;损失
contribution [ˌkɑntrɪˈbjuʃən] n. 捐款;贡献;捐赠
contribute [kənˈtrɪbjut] vi./vt. 捐献;捐助
department [dɪˈpɑrtmənt] n. 部;司;科
fund [fʌnd] n. 基金;专款
within [wɪˈðɪn] prep./adv. 在(某段时间、距离或范围)之内
investigate [ɪnˈvɛstɪɡet] vi.& vt. i调查;研究
issue /ˈɪʃu:;BrE also ‘isju:/ n.重要议题;争论的问题; vt.宣布;公布
conduct /ˈkɒndʌkt/ n.行为;举止;管理方法; /kənˈdʌkt/ vt. 组织;安排;带领
document [ˈdɑːkjumənt] n.文件;公文;(计算机)文档; vt. 记录;记载(详情)

donate [ˈdonet] vt. (尤指向慈善机构)捐赠;赠送;献(血)
donate…to… 向……捐赠……
disappear [ˈdɪsəˈpɪr] vi. 消失;灭绝;消亡
attempt [əˈtɛmpt] n.& vt. 企图;试图;尝试
make sure 确保;设法保证
worthwhile [ˈwɝθˈwaɪl] adj. 值得做的;值得花时间的
download [ˌdaʊnˈlod] vt. 下载; n.已下载的数据资料
republic [rɪˈpʌblɪk] n. 共和国
professional [prəˈfɛʃənl] adj.专业的;职业的;n.专业人员;职业选手
archaeologist [ˌɑrkɪˈɑlədʒɪst] n. 考古学家
entrance [ˈɛntrəns] n. 入口;进入
pyramid [ˈpɪrəmɪd] n. (古埃及的)金字塔;棱锥体
process /ˈprəʊses/ n.过程;进程;步骤; /prəˈses/vt. 处理;加工
overseas [ˌovɚˈsiz] adj. 海外的; adv. 在海外
exit [ˈɛɡzɪt] n.出口;通道;vi.& vt. 出去;离去
sheet [ʃi:t] n. —张(纸);床单;被单
parade [pəˈred] n. 游行;检阅; vi. 游行庆祝;游行示威
mirror [ˈmɪrɚ] n. 镜子
roof [ruf] n. 顶部;屋顶
chiwen [ˈtʃəwən] n. 鸱吻
dragon [ˈdræɡən] n. 龙

forgive [fɚˈɡɪv] vi./vt. 原谅;宽恕;对不起;请原谅
digital [ˈdɪdʒɪtl] adj. 数码的;数字显示的
image [ˈɪmɪdʒ] n. 形象;印象
cave [kev] n. 山洞;洞穴
throughout [θrʊˈaʊt] prep.各处;遍及;自始至终
quality [ˈkwɑləti] n.质量;品质;素质;特征; adj. 优质的;高质量的
all over the world 在世界各地
tradition [trəˈdɪʃən] n. 传统;传统的信仰或风俗
further [ˈfɝðɚ] adv. (far的比较级)更远;进一步
historic [hɪˈstɔrɪk] adj. 历史上著名(或重要)的;有史时期的
opinion [əˈpɪnjən] n. 意见;想法;看法
quote [kwot] vt. 引用
paraphrase [ˈpærəfreɪz] n./vi./vt. (用更容易理解的文字)解释
comparison [kəmˈpærɪsn] n. 比较;相比
contrast /ˈkɒntrɑːst/ n.对比;对照 /kənˈtrɑːst/ vt. 对比;对照
identify [aɪˈdɛntɪfaɪ] vt. 确认;认出;找到
forever [fɚˈɛvɚ] adv. 永远;长久地
Aswan Dam 阿斯旺大坝
the Nile 尼罗河
Egypt 埃及(国家名)
Egyptian adj, 埃及的
UNESCO abbr United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 联合国教科文组织
Cairo 开罗(埃及首都)
Tanzania 坦桑尼亚(国家名)
the Kremlin 克里姆林(宫)
Moscow 莫斯科(俄罗斯首都)
Saint Basil’s Cathedral 圣瓦希里大教堂
the Forbidden City /ðə fəˈbɪdn ˈsɪti/紫禁城
Los Angeles /lɔ:s ˈeɪndʒəlz/ 洛杉矶(美国城市)

因腾讯后台改版,需将公众号设置为星标才能查看最新推送内容
END

本文来源于网络。以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有,内容为作者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。

如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。

点分享点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存