厉害了word哥丨有话好好说,别在字幕上搞事情!
前段时间,有一组影视剧对白又火爆了了起来
相对于这种槽点多多的台词,国外的搞笑台词们就要依靠字幕组的神功了!
字幕组Fansub group:是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
字幕组是并不以营利为目的的一种民间自发的个人团体组织,属于字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队。
既然是个人兴趣组成的团队,有的时候玩脱了也不算是问题了。今儿小万就带大家看看,那些字幕组的神翻译!
1
影片《宿敌》中的经典字幕,字幕君也与时俱进,接热点接的漂亮!
2
曾经《釜山行》大热的时候,就有野生字幕君占屏配字幕,小万看了十多分钟才反应过来情况不对。
对于这种野生字幕君,小万只能表示你不去当编剧撰写台词都可惜了!
直接承认自己第三语言无能要求自动脑补的小万也不会原谅你的。
3
还有一种就是充满了“完全符合国情”的吐槽。
“随时脉动回来”,这位字幕君你就说你是不是拿了广告费!
4
大热美剧《尼基塔》,小万表示原句Maggie Q就是随便说了几个女孩的名字而已......
5
接地气型的字幕组更是随时将剧情从大洋彼岸带回到你家小区楼下的沙县小吃店。
6
这个字幕君一定是一个热爱自拍热爱上传QQ空间的好少年。
7
在老美的电影底下宣扬爱国情绪,一分钟出戏不再是说说而已。
8
马云爸爸,字幕君来抱你大腿了。
9
这个字幕充分的证明了,想成为一个合格的字幕君,不光英文要八级,中文也要过八级!
10
这个字幕君是个陕西人没跑了。
这个字幕君是个东北人没跑了。
这个字幕君是个台湾人没跑了。
字幕组的大神们表示,我们配字幕基本上全看心情!
字幕君在搞笑配字幕的同时,背后的辛劳付出也不可估量。类似美剧,在国外周五播出的美剧,在周六周日就要全部配好字幕在门户网站供大家观看。
《纽约时报》曾经报道过字幕组这个群体,并称他们为“打破文化屏蔽的人”
字幕组的出现,无疑提高了海外经典剧集在国内的传播。由于字幕组的辛勤工作,使得那些没有外语基础的网友,有机会体会到世界各地优秀剧集的风采。
【猜你喜欢】
点击即可阅读