其他

麻辣烫、米线、拉面、烧烤,到底怎么翻译?终于有国家标准啦!

2017-06-22 每日经济新闻 美国留学那点事

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;


“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;


是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?



20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。


标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。



标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。


标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。



部分名词标准翻译一览



凉菜 Cold Dishes


热菜;热炒 Hot Dishes


火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)


麻辣烫 Spicy Hot Pot


拉面 Lamian Noodles


刀削面 Daoxiao Noodles


馄饨 Huntun或Wonton


月饼 Moon Cake


米线 Rice Noodles


豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)


白酒 Liquor and Spirits


砂锅 Casseroles


烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)


切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right


快递服务 Express Service 或 Courier Service


便利店 Convenience Store


上网区 Cyber Zone


中药店 TCM Pharmacy


24小时服务热线 24-Hour Hotline


禁止掉头 No U-Turn


禁止超车 No Overtaking


禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited


请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding


请勿戏水 No Wading


相关阅读:

◈  这是菜名?翻译您别逗了

◈  中国首份姓名报告出炉!这些娇滴滴的名字把我嗲哭了……




倡导理性阅读,离美帝更近一步

投稿:usashare@hotmail.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存