该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2016年10月26日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

第12届荣鼎翻译奖全国青译赛圆满落幕!

2016-10-20 新世界日语



第12届荣鼎翻译奖全国青译赛现场决赛已于2016年10月15日在新世界教育集团人广总校成功落幕,这次比赛后援团体有新世界教育、上海市科技翻译学会、上善中国语学校、荣鼎学译堂、沪江网。常红沛老师、邢乐萌老师、徐兆彦老师、朴明爱老师、翁国强老师、叶荣鼎老师担任此次比赛的评委。



上午是笔试,下午是口试分视译、听译与视答。经过激烈角逐最终决出二等奖一名(荣获赴日免费一周游证书)、三等奖六名与提名奖二名。上海选手邱雪倩荣获二等奖,上海选手桂安琪、山东选手高硕、江苏选手沈爱雯、江西选手谢若瑶、上海选手姜旭龙、上海选手马闻慧荣获三等奖,辽宁选手高停停与广东选手洗星海荣获提名奖。



翻译学,虽说是外国语言学科的近邻,但它是一门独立学科,具有自身的独特规律及其方法。学习外语,是学习一种外国语言的交流技能。学习翻译,是学习外语与母语两国语言之间的对应转换技能。就这个意义上说,外国语言学不等于翻译学,会外语不等于会翻译,外语教学方法不能越俎代庖取代翻译教学方法。


在翻译实践中,出现的高频率概念是解意,配词,成分,语气,时态,特征,结构,译序,逻辑,异文化,对应。因此,我们要认真研究上述概念,找出规律。就翻译本身而言,它是科学且技术与艺术的有机结合,应该独辟蹊径,研制出成体系且确能有效指导翻译实践的教学方法,引领学生走翻译速成捷径,掌握技能,提高译术。



就翻译对象而言,基本有生活社交类,办公事务类,科技工程类,文学艺术类,商务经济类,政治时事类,其他综合类。从这个意义上说,学好翻译,成为名副其实译者,不仅要夯实对应翻译功力,积累翻译经验,还要丰富知识面,扩大知识面,同时要牢记“四译定义”。即,何谓译:译出全意,规范表述;为何译,跨文化交际交融,促社会进化鼎革;如何译:因原文而异,活用四译法;何验译:全意还原。



荣鼎翻译奖全国青译赛已经成功走过十二届,感谢来自大江南北的选手们将怀揣各自梦想并以扎实的翻译实力为我们展现一场精彩纷呈的比赛。最后,我们还要感谢译界品牌大赛“荣鼎翻译奖全国青译赛”创始人之一的叶荣鼎教授!



(所有参赛选手与评委老师合影留念)





喜欢这篇文章的话就请点击右上角的【分享到朋友圈】
让更多的人加入我们一起学习日语吧!


如果你也对日剧日漫、日本文化有独特见解的话,

想要向大家安利自己偶像的话,

那么请在后台回复【我要投稿】火速投稿吧!

说不定明天的头条就是你!




【免费咨询】400-181-0505

详情请点击【阅读原文】

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存