别不信!这些日本人都不会读的日语常用词,大部分竟来自中国!
近日,雅虎日本先行公布了“Yahoo!搜索大奖2017”的“流行语部门奖”。最热流行语被「忖度」摘得。
这个词起先是因森友学园低价门事件而多次出现在各大媒体的。(至于森友学园嘛,大家百度检索下,就能知道啦。)之后,「忖度」就渐渐在日本流行起来了。
各大日剧里,你都能看到它的身影。。。
《Doctor X 第五季》
《民众之敌》
《世界奇妙物语》
就连日本商家都蹭了这个词的热点,可想而知它的疯狂存在感了。
关西地区的一款点心
但在它爆红之初,好多日本人都表示:起初并不知道「忖度」的正确读法和它的意思。
不止“忖度”,在日本人的各种评选中,有许多日常用语经常被日本人提名“常见却不会读”。如果细细浏览这类榜单,你就会发现:这些日本人都不会读的单词,大部分来源于中国。
1
日语含义:揣测他人的心思。同中文。
来源:《诗·小雅·巧言》“他人有心,予忖度之。”
2
日语含义:在书籍的开头,分条写明编辑目的、方针、使用方法等的部分。同中文。
来源:晋·杜预《春秋经传集解序》“其发凡以言例,皆经国之常制,周公之垂法,史书之旧章。”
3
日语含义:沿袭。中文写为蹈袭。
来源:《宋史·文苑传六·米芾》“芾为文奇险,不蹈袭前人轨辙。”
4
日语含义:达到极点。同中文。
来源:庄子《逍遥游》“天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?”
5
日语含义:虽然觉得难舍却放弃。同中文。
来源:晋·葛洪《抱朴子·用刑》“必有罪而无赦,若石碏之割爱以烕亲。”
6
日语含义:把就职于某职位的人更换成他人。与中文稍有区别。
来源:《诗·召南·小星》“嚖彼小星” 唐 孔颖达 疏 “四时之中,更迭见之。”
7
日语含义:因演说或讲演等的内容触犯法律或触怒他人而招来灾祸。
来源:晋朝·傅玄《口铭》“病从口入,祸从口出。”
8
日语含义:抵消,相抵。
中文含义:①中药学术名。药物能减轻或消除另一种药物的毒性或副作用。
②互相伤害。
来源:出自《神农本草经》。
其实,现代汉语中,也有许多日常用语是反过来借用的日语词。
近代,西方思想涌进中国后,中国翻译家在翻译西方著作时,引用了日本的翻译方法,如经济、科学、商业、干部、健康、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象、社会主义、资本主义等等数不胜数,全是来自日语。
自然,当时也有翻译家是否定日语的翻译方法。
截图来自知乎
曾有种说法是“现代汉语中的80%词汇来自日语”,但世界编认为言过其实。因为好些词根还是能在古汉语中找到痕迹的。
像是“革命”这个词。最早见于《周易·革卦·彖传》:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人。”用指君主制朝代之变革。而日本人在原基础上,略微扩大了语义后,亦用于共和制变革君主制,如率先称呼孙中山等人为“革命党”。清末,“革命”词义更加扩大,泛指重大革新。
但不得不承认,作为唯二两门使用汉字的语言,有些互通影响确实在所难免。不然,哪来下面这样好玩的表情包呢?
哪来这样好听的人名呢?
papi酱的“酱”源于日语中的“ちゃん”
哪来这些你懂我懂但他不懂的梗呢?
日语又有哪些地方
影响了你呢?
往期精彩推荐
更多精彩内容请点击阅读原文