该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年1月15日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

这可能是在中国流传最广的一首日文歌,你肯定也听过!

2018-01-11 新世界日语



    作詞:いではく

作曲:遠藤実

演唱:千昌夫

双语歌词


しらかば あおぞら みなみかぜ
亭亭白桦悠悠碧空 微微南来风

こぶしさく あのおか きたぐにの

木兰花开山岗上 北国之春天
ああ きたぐにの はる
啊北国之春天已来临


きせつが とかいては わからないだろうと
城里不知季节变换 不知季节已变换

とどいた おふくろの ちいさな つつみ
妈妈犹在寄来包裹 送来寒衣御严冬

あのふ るさとへ かえろかな かえろかな
故乡啊故乡我的故乡 何时能回你怀中

ゆきどけ せせらぎ まる きばし
残雪消融溪流淙淙
からまつの めがふく きたぐにの
独木桥自横 嫩芽初上落叶松 北国之春天
ああ きたぐにの はる
啊北国之春天已来临

すきだと おたがいに いいだせないまま
虽然我们已内心相爱 至今尚未吐真情
わかれて もう ごねん
分手已经五年整
あのこは どうしてる
我的姑娘可安宁
あのふ るさとへ かえろかな かえろかな
故乡啊故乡我的故乡 何时能回你怀中

やまぶき あさぎり すいしゃごや
棣棠丛丛朝雾蒙蒙
わらべうた きこえる きたぐにの
水车小屋静 传来阵阵儿歌声 北国之春天
ああ きたぐにの はる
啊北国之春已来临

あにきも おやじにで むくちなふたりが
家兄酷似老父亲 一对沉默寡言人

たまには さけでも のんでる だろか
可曾闲来愁沽酒 偶尔相对饮几杯
あの ふるさとへ かえろかな かえろかな
故乡啊故乡我的故乡 何时能回你怀中



北国之春,是一首日本民间歌曲,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。


日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。



1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。


此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。



原唱

千昌夫


国语演唱

邓丽君,蒋大为,关牧村,刘德华

余天、朱之文,高争,楼兰


闽南语演唱

叶启田,韩宝仪


粤语演唱

徐小凤,张伟文,薰妮,周润发


朝鲜语演唱

李京淑


日语演唱

千昌夫,邓丽君,美空云雀,北岛三郎,森进一,田川寿美,森昌子,坂本冬美,藤彩子,伍代夏子,渥美二郎,小林幸子,岩次郎,松田圣子,八代亚纪,中村美律子,石原询子,多岐川舞子,川中美幸,西方裕之,香田晋,稻垣润一,冰川清志,西城秀树


据《日本新华侨报》消息,日本《朝日新闻》的资深记者伊藤千寻2010年发表的一篇报告文学透露了许多这首歌曲的创作内幕。


日本官方认可《北国之春》里面所歌唱的是日本东北六县的岩手县,在岩手县初春的披着雪的山麓,雪原上长着大片的白桦林,据说那里的白桦树有100万株之多,是“亚洲最美的白桦林”。那里的乡村小神社里长着春天最早开花的白玉兰。



1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名先定下了,那就是《北国之春》。


可是,井出没有去过岩手县,但他想长野县和岩手县差不了多少,都是严寒地区,对春天的渴望心情是很相同的,于是很自然地想起了小时候度过的乡村生活:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后,神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……。



这一切全都自然地变成了井出笔下的歌词。他还想起到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有他们的母亲寄来的乡下特产。井出的父亲去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。


对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。


写完歌词后,井出跑到同样也住在东京的作曲家远藤实的家里。远藤在走廊里站着读完歌词,对他说:“你就喝一会儿威士忌等着吧。”说完,远藤拿着歌词上了2楼。不料,才过了5分钟,远藤就走下楼来。井出以为远藤忘了什么东西,可是远藤对他说:“曲子创作完了!”


遠藤実


后来,远藤在他的著作《幸福的源流》一书中,对这5分钟是这么描述的:“我的脑中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。”儿时家里贫穷,深夜的雪花会吹进屋里,落在枕边,冷得他直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。



正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成,只是把歌词的“北国之春” 改成了“北国之春天,啊,北国之春天”,以便能够更加强调迎春的喜悦心情。


另外,就是把“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情,增强了现实感。



他们马上叫来千昌夫,弹起钢琴,让他试唱。千昌夫一边唱,脑里却一边浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。后来,千昌夫不顾反对,就是这样穿着一身皱皱巴巴的风衣走上电视台高唱这首恋乡之歌的。


那时候,日本经济还在持续增长,日本的民工基本都是来自新潟等东北地区的人,这是些特别能够吃苦耐劳的人。他们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,于是歌曲火了。



到1979年,唱片卖出去500万张,成了日本全国的国民歌。


歌声还跨出了国境,1988年中国大陆将其评为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。


这首歌曲还在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西唱开,成了一首被15亿人所喜爱的歌曲。


 往期精彩推荐 


新世界日语学习交流群


群内有学习资料、专业老师解疑答惑、优秀学霸定期分享学习方法和技巧!在这里,有与你志同道合的一群人。




精品好课推荐!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存