查看原文
其他

听说让《翻译官》闹得最近流行英法双语?

2016-06-07 夏焱 夏焱

什么是英法双语无缝切换的最高境界?


近日一篇文章在蒙特利尔社交媒体上火了,这是一篇混合了英语和法语的文章,而且两种语言随时变换,一句话中第一个词可能是英语,第二次就可能是法语,没有任何语法可言,真正做到了英法双语在文章中的无缝切换。


如果不是英法双语的人别说看懂这篇文章,读起来都很累。相信全世界也只有蒙特利尔人能写出这样的文章。


文章开头作者写到“虽然蒙特利尔是一个双语城市,但是从来没有一篇真正的双语文章”,于是作者决定写下全世界第一篇纯粹的英法双语的文章。


来读一下吧,看你能读懂多少!


我先表个态:不知道你们念完啥感脚,反正我念完整个人都思密达了(*@ο@*) 哇!


原文如下:


Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.


And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.


Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.


I grew up dans une maison where both mes parents spoke en Français, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle.


Since j’avais seulement trois ans, my brain was comme une éponge, so I was fully bilingual by the time I started grade one.


It was un grand avantage growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève, mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais which was a nice bonus.


It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres.


What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais. Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul, I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile.


It’s one of the plusieurs problèmes of being bilingue à Montreal.


En voici a few more:


Traductions


You become un traducteur for the unilingual people dans ton groupe. Now t’es coincé à traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.


Spelling


Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit “centre” or “center”, I never know anymore.


Slang


Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire “convenience store.”


Définitions


Des fois there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Français because you just requested a “little penis” instead of “small bite.”


The Language Debate


Si t’es tanné of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de dumb asses arguing over rien.


Being an asshole par erreur


Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue. Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel.


Pratique


I always worry about losing mon Français. Tous mes amis speak in English so I parle pas en Français as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. Ça veut dire qu’il faut que je pratique both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.


I’m not going to vous mentir, being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers, and it can even lead to une meilleure sex life.

(这句一定要翻译一下:讲双语可以让你更葱明,可以避免老年痴呆,可以使性生活更和谐。。。


Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”.





精彩导读:


雅思机考:一场精心的"学术阴谋" (老夏冒死长文深挖!)


《理解抽查,烦请明察》致雅思官方的一封公开信


习近平阅兵式讲话全文(中英双语+英音朗读)


【总理的中文造诣,翻译的英文水平!】(完整版)


【乔布斯经典演讲:不要半途而废】(中英双语+美音朗读)


怎样将词汇量提升到2万以上?(夏焱批注版)


小黄人中的那些梗儿,你真的看懂了吗?(老夏深度揭秘)


澳洲的厕所惊魂


中国人的雅思写作到底出了什么问题?!


“雅思哥”是我们的儿子

.

.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存