这位奶奶又潮又有趣,这带娃画风,孩子怎能不喜欢?
这个故事来自《 A Day in London 》(伦敦一日游),是丹妈前两天开团的牛津阅读树第8级中的一册。为了方便大家理解,我附上了翻译。
这个故事讲了一个很潮、很有趣的英国老太太,跟我们身边的奶奶可是完全不同的啊。孩子们特别喜欢她,来看看她是如何“花式带娃”的吧!
《 A Day in London 》
伦敦一日游
Gran came to stay. The children ran to meet her.
“Hooray!” said Kipper. “I love it when Gran comes to stay. She’s good fun.”
奶奶过来住几天,孩子们一路小跑着去见她。
“万岁!”Kipper说。“我喜欢奶奶过来,她太有意思了!”
丹妈解析: 当我们说一个人非常有意思的时候,就可以学习句子中的表达“She’s good fun.”
Gran brought presents for everyone. She gave Mum and Dad an ornament. Kipper had some little golf clubs and Biff and Chip had a keyboard.
“Thanks Gran,“ said everyone.
奶奶给每个人都带了礼物。她送给爸爸妈妈一个装饰品。Kipper得到了高尔夫球棍,Biff 和 Chip拿到了一个琴键。
“谢谢奶奶。”大家都向奶奶道谢。
“I’ve another surprise for you,” said Gran. She gave the children some funny-looking parcels.
“What are they ?”asked Kipper.
“Boomerangs,” said Gran.
“孩子们,我还给你们准备了别的惊喜哦。”奶奶说着,给了孩子们一些样子很好笑的包裹。
“这是些什么呢?” Kipper问奶奶
“回飞镖。”奶奶说。
丹妈解析:这里出现了一个表达, golf clubs ,是高尔夫俱乐部的意思吗?联系上下文,奶奶不可能送一个高尔夫俱乐部给Kipper呀,所以在这里,是高尔夫球棍的意思。
可以带孩子扩展一些Boomerangs的知识(回飞镖)。
比如WIKIPEDIA中对Boomerangs的解释是:
A boomerang is a tool, typically constructed as a flat airfoil that, when thrown, is designed to spin about an axis perpendicular to the direction of its flight. A returning boomerang is designed to return to the thrower. It is well known as a weapon used by Indigenous Australians for hunting.
认识一下真实的Boomerangs长什么样子。
如果条件允许的话,还可以买一个回飞镖,和孩子一起玩一下。这些都是对国外文化的积累。
The children wanted to see how the boomerangs worked. Gran took them outside. She threw a boomerang and it whizzed through the air.
“Look out!” shouted Gran.
孩子们想知道回飞镖是怎么玩得。奶奶把他们带到户外。她扔了一个回飞镖,回飞镖在空中飕飕作响。
“小心!”奶奶大叫!
Kipper wanted to play with the golf clubs.
Gran showed him what to do. She hit the ball , but she hit it too hard and it smashed a window.
“Oh, dear,” said Gran.
Kipper想要玩高尔夫球棍。奶奶给他示范了一下怎么做。她击中球,因为击得太用力球把窗户给打破了。
“哦,天呐!”奶奶说。
丹妈解析:whizzed through the air 在空中飕飕作响。这些都可以作为写作的素材积累。
Look out是很实用的表达,可以用在生活中很多地方。
Next Day, Wilf , Wilma, Nadim and Anneena come to play. Biff and Chip showed them the keyboard. Gran had a good idea.
“Let’s have a band. “she said.
第二天,Wilf ,Wilma, Nadim 和 Anneena过来玩。Biff和 Chip给他们看琴键。奶奶又有了一个好主意。
“我们组成一个乐队吧!”她说。
The band made a lot of noise and the children had a good time.
“Whatever will Gran do next? ” said Dad.
“She’s worse than the children! ” said Mum.
“乐队”制造了很多噪音,但是孩子们玩得很开心。
“不知道奶奶接下去要做什么了。”爸爸说。
“她比孩子们还会捣乱!”妈妈说。
丹妈解析:爸爸和妈妈的对话,很地道的表达,值得学习,衬托出了奶奶有多爱捣乱。
Gran had promised to take the children on an outing. She said that Nadim an Anneena could go too.
“I’ll take you all to London, ”she said.
奶奶答应要带孩子们去外面玩,她说Nadim和Anneena也可以一起去。
“我要带你们去伦敦玩。”她说。
“Look after Gran,” said Mum as they got into the car. “Try and stop her getting into trouble.”
“We’ll do our best,” said Biff, “but it won’t be easy.”
“照顾好奶奶。”他们上车的时候妈妈叮嘱孩子们。
“不要让她惹麻烦。”
“我们会尽力的。”Biff说,“但是估计有点难。”
丹妈解析:可以学几个词组
尽力而为,try one’s best
那不会很简单,It won’t be easy
When they got to London, Gran parked the car.
“Now we’ll take the tube,” said Gran. “It’s the best way to get around.”
他们来到了伦敦。奶奶停好车。
“接下去我们要做地铁了。”奶奶说,“游玩的时候坐地铁再好不过了。”
There were lots of people waiting on the platform. When the train came in everyone rushed to get on.
“Now I know why it’s called a tube,” said Anneena ,“everyone gets squeezed!”
有很多人等在地铁站台上。火车来了,大家都一窝蜂地挤上去。
“现在我终于知道为什么这个叫管道了。” Anneena说,“因为大家都挤在一起!”
丹妈解析:大家都挤在一起怎么说?everyone gets squeezed。
北上广每天坐地铁上下班的爸爸妈妈,应该感触特别深吧!下次可以带娃感受一下,什么是squeezed。(捂脸)
读到这里,其实我们也可以发现,在level8中,句子,句型都在变得更长,难度加大,但用词绝对不是很难,很生僻的那些词,而是用最高频的简单的词组成的,是孩子可以随时用起来的那些表达。
They went to Trafalgar Square. On top of the column was a statue of Nelson.
“ I wouldn’t like to be up there ,” said Biff.
“ I don’t like heights.”
他们去了特拉法尔加广场。圆柱的最顶端是海军名将纳尔逊铜像。
“我不喜欢在那里。”Biff说,“我不喜欢这样的高度。”
There were lots of pigeons in Trafalgar Square. Gran bought some nuts. The children fed the pigeons.
“Oh help! ”said Nadim. “I didn’t know that pigeons were so greedy.”
特拉法尔加广场上有很多鸽子。奶奶买了些坚果。孩子们就在广场上喂鸽子。
“哦,快帮帮我。” Nadim说,“我不知道原来这些鸽子这么贪婪。”
丹妈解析:这里可以了解一些伦敦的著名景点,还有英国的历史,比如海军名将纳尔逊,爸爸妈妈可以提前做点功课,给孩子讲一下这个将军的故事。
They were to Buckingham Palace.
“This is where the Queen lives,” said Gran.
“It’s enormous ,” said Anneena. “The Queen must be busy with all those rooms to clean.”
他们又去了白金汉宫。
“这就是女王住的地方。”奶奶说。
“好大的宫殿!” Anneena说,“女王每天打扫这么多房间要花好多好多时间吧!”
A big car drove past and everyone cheered and waved. The children couldn’t see who was inside the car.
“Perhaps it’s the Queen,” said Biff.
一辆很大的车经过,大家开始欢呼,招手。孩子们看不清车里面坐的是谁。
“可能就是女王吧。”Biff说。
丹妈解析:女王需要亲自打扫房间吗?当然不需要!但是在孩子们的心中,自己的房子就应该自己打扫啊!多么符合孩子们的思维逻辑啊。
这也证明了,牛津阅读树的故事,处处透着幽默。
Gran took them on a boat. They went under Tower Bridge . The children were excited because the bridge began to open.
奶奶带他们上了一条船。他们来到了塔桥下面。孩子们太兴奋了,因为塔桥要打开了。
It began to rain and the wind blew. Everyone felt cold.
“Never mind,”said Gran. “We’ll think of somewhere warm to go next.”
天开始下雨了,又刮起了风。大家感觉好冷。
“没关系。”奶奶说,“我们等下去找一个暖和点的地方吧。”
丹妈解析:这里可以和孩子谈点Tower Bridge的事情。
还有一个很实用的表达,never mind,可以用在很多地方,比如不重要,别担心;别管某人或者某事;人家没听清或者不理解,回问你,你想算了等。
They went to the waxworks.
“What is a waxworks? “ asked Kipper ,as they went in.
“It has wax models of famous people, “ said Anneena.
他们去了蜡像馆。
“蜡像馆是什么呢?”当他们进去的时候,Kipper问奶奶。
“就是里面有很多名人的蜡像的地方。” Anneena说。
They looked at the models.
“Don’t they look funny? “ said Kipper.
“You can tell they are models and not real people,” said Anneena.
他们看了那些模特们。
“你们不觉得他们看着很好笑吗?”Kipper说。
“他们是模特,不是真的人啊。”Anneena说。
丹妈解析:蜡像馆也是伦敦的文化地标了,跟着kipper他们一路游玩,一路长见识。
“Don’t they look funny? “这样的反问句,也是不错的口语表达积累。
“Who are these people?” asked Kipper.
“That is Queen Victoria,” said Gran, “ and some of her grandchildren.”
“She had lots of grandchildren, ”said Nadim.
“这些人都是谁呢?”Kipper问。
“那是维多利亚女王。”奶奶说。“还有她的一些子孙。”
“她有很多子孙。” Nadim说。
“Queen Victoria looks very fierce, ”said Biff. “I bet she wasn’t like you, Gran.”
“Well , I wouldn’t like to be a queen,” said Gran. “It must be a hard job.”
“维多利亚女王看上去很严肃。” Biff说,“我敢打赌她和你一点儿都不像,奶奶。”
“对,我不想做女王。”奶奶说,“我觉得女王应该是一个很难得工作。”
丹妈解析:幽默的、接地气的、和蔼和亲的奶奶形象一下子就跃然纸上了。我们读原版英文绘本,最大的好处,就是可以有最原汁原味的感受,从心里去体会一种语言。
They looked at a street scene.
“This is what London was like a long time ago,” said Gran. “ A lot of people were very poor.”
他们又看了一个街景。
“这是很久很久之前的伦敦,那时候很多人都很穷。”奶奶说。
“Poor children didn’t go to school in those days. They had to work instead,” said Gran.
“That boy carrying brushes is a sweep. His job was to climb up chimneys and brush soot down.”
“那时候穷人的孩子们都上不了学,他们只能工作。”奶奶继续说道,“你看那个拿着扫帚的是一个清洁工。他的工作就是扫烟囱,把烟灰都扫下来。”
丹妈解析:可以了解一些伦敦的历史。
Gran went off to look at the Royal Family while the children stayed at the street scene.
“Do you think Gran should go off by herself?” said Biff.
“She can’t do much harm in here,” said Chip.
在孩子们继续看街景的时候,奶奶一个人过去看皇室成员的蜡像了。
“你们觉得奶奶一个人去可以吗?”Biff说。
“我觉得在这里她不太可能闯祸吧?”Chip说。
Gran dropped her handbag, and some money rolled among the models. Gran went to pick it up. As she bent down she knocked into the waxworks and they began to fall over.
奶奶的包包掉了,里面的钱滚出来掉落在了蜡像中间。奶奶过去捡钱。当她弯腰捡钱的时候,撞到了蜡像,那些蜡像开始倒了。
丹妈解析:看到这句“She can’t do much harm in here,”有没有特别想笑?
奶奶真的是活宝啊,她比孩子们更喜欢捣乱,需要孩子们时时看着她,太好玩了。
Gran picked the models up and put the heads back on. The children couldn’t believe it
“Gran ! What are you doing?” said Biff.
奶奶把模特们都扶起来,然后把头都放上去。孩子们看到这一幕简直不敢相信自己的眼睛。
“奶奶,你在干什么啊!?”Biff说。
“Don’t just stand there ,” said Gran. “Help me. Pick the models up before anyone sees.”
“Oh Gran, ”said Biff. “I let you out of my sight for a second , and this happens.”
“别站在那里啊,快过来帮我把这些模特的头放回去。”
“哦,奶奶,你刚刚离开我的视线才一会会功夫,就这样子了。”Biff说。
丹妈解析:这里有一个叫“let you out of my sight for a second”,某人离开你的视线的时候,就可以这么说。
They picked the models up and put the heads back on.
“They look strange,” said Anneena. “I don’t think the heads are right.”
“Oh no!” said Gran.
他们把模特们都扶起来,然后把头放回去了。
“但是他们看上去好奇怪。” Anneena说,“我觉得这些头好像放错了。”
A lady ran up .She was very cross with Gran.
“I can’t think how you knocked the models over in the first place,” she said. “It’s never happened before.”
“I’m very sorry,” said Gran.
一个女士跑过来,她对奶奶很生气。
“我不知道你是怎么把这些模特撞了的,从来都没有发生过这样的事情。”她说。
“我非常抱歉。”奶奶说。
丹妈解析:对某人很生气,这里出现了一个 be cross with somebody, 是不是比 be angry at somebody更加高级呢?
“I don’t know ,” said Biff. “I don’t think they will let Gran in the waxworks again.”
“Never mind,” said Chip. “Gran didn’t mean to knock them over.”
“我不知道,我觉得他们应该不会再让奶奶进蜡像馆了。”
“没关系的,奶奶又不是故意要撞到他们的。”Chip说。
“Thank you for a great day out,” said Nadim. “We had never been to London before .”
“I liked the ride on the boat best,” said Kipper. “Even if it was cold.”
“ I liked everything,” said Anneena.
“谢谢你们,我读过了非常棒的一天,我们从来都没有来过伦敦。”Nadim说。
“我最喜欢坐船的时候,虽然有点冷。”Kipper说。
“我都喜欢。”Anneena说。
丹妈解析:旅途结束后,孩子们都在发表自己的感想,整理一下,下次孩子们也用的上!
“Home at last,” said Gran. “We can tell Mum some of our adventures, but not all of them… and not the one about beheading the Queen.”
“终于到家了。我们可以告诉妈妈我们的探险之旅,但不要全部都说,特别是把女王的头撞下来的那个。”
丹妈解析:像Home at last 这种是多么地道的表达呀,我们终于到家了;奶奶说的话也超级可爱,幽默的。
看完了整个故事,有没有特别想把里面的好词好句摘抄下来?
千万别忘了,故事结束后,还留了3个问题让小朋友讨论,看看你是不是全部理解了,并能用自己的话表达。
- End -
后台回复见面礼,丹妈免费送你一本育儿秘笈