其他
今天开始,麻辣烫、拉面都有了规范英文名,别再乱翻译了!
国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准今天(2017年12月1日)正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
该标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
你经常能用到的麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了,快来学习一下吧。
更多精彩内容,请登录三秦都市报官方网站www.sanqin.com.
本期监制/武僧
责任编辑/On