查看原文
其他

这个被忽视的翻译细节,需要一次吐槽 | 书架上新了

罗东 新京报书评周刊 2021-11-14

书评君的视频节目《书架上新了》如期更新啦!每周一期,为爱书、爱阅读的你关注国内出版的新书,并从中发现值得思考的出版资讯。


这是第10期,也是2021上半年的最后一期。回顾过去几个月的选书和阅读,我们在这一期打算吐槽一个并未引起多少注意的翻译细节。


人文、社会科学领域的不少译著常将“注释”统一翻译为中文,被翻译的包括“文献出处”。而这就是我们准备吐槽的了。如果不保留原文(比如可不翻译,或在翻译后同时以括号保留原文),这一做法实际上让大多数文献出处都失去了检索功能。

更多视频内容可在微博、B站搜索@罗东时间




往期内容


9 老书为什么需要“注释本”?

8 “暂离”这个匆忙的社会

7 拯救人间的精怪多是女性

6 我们都是“扭曲的人性之材”,悲欢也并不相通

5 在“官府”之外的中国古代法律

4 可可爱爱的两种想象力

3 分家、藏私房钱,为什么家也不是乌托邦?

2 活着,我们像极了彼此

1 “爱说风凉话”的知识分子,与一本书的三个中译本


本文系原创内容。作者:罗东;视频后期:刘小可、欧阳皎;字幕校对:赵琳;编辑:西西。未经新京报书面授权不得转载,欢迎转发至朋友圈。

点击阅读原文,进我们的小铺逛逛~

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存