查看原文
其他

玛丽苏仙侠剧已经冲出亚洲走向世界了?

2017-02-16 Ling 广东英语新闻

“Ten Miles of Peach Blossom” tells a story between the ancient fox goddess Bai Qian and the young god Ye Hua, and their love story that transcends time. 


就在我们还着迷于

美剧《西部世界》九转十八弯的脑洞

英剧《神探夏洛克》致命的毒舌魅力

日剧《四重奏》对生活的无情吐槽时

一大波玛丽苏仙侠剧

已经冲出亚洲走向世界了



谁说仙侠剧是中国少女

独有的心灵鸡汤

在国外

这些杰克苏玛丽苏遍地走的电视剧

同样收获了一大波迷妹迷弟

于是一个称为“中剧迷”的群体

就这样诞生了!



首先我们来了解一下

什么是玛丽苏仙侠剧?

相信大家对最近怒刷各大圈的

《三生三世十里桃花》

一点都不陌生吧?!



所谓“玛丽苏”就是

女主拥有绝对的主角光环

所以男主第一集就爱上了女主

女主随随便便就飞仙上仙

下个凡把结婚生子全部都做了

累觉不爱时还能喝杯忘情水

三百年后还是那只

美绝四海八荒的九尾狐



然而动机是什么?

逻辑在哪里?

这些都不重要!

因为只要灯光美气氛佳

女主在任何一个帧

被男主爱上都无须大惊小怪

这就是玛丽苏仙侠剧

得以风靡的一大要素



在国产偶像剧的族谱中

仙侠剧是一个特殊的多元产物

它脱胎于二次元的网游和网络小说

融合了中国上古神话的世界观

利用布景、造型、色彩、配乐等元素

狂拽炫酷地演绎另类的“中国古典风”



然而这些极致化的古风元素

对百毒不侵的中国观众来说

也只能算是一层漂亮的滤镜

没有引人入胜的剧情

实在算不上是一部良心剧

那么在外国人的眼中呢?

到底是什么吸引西方观众去关注

这些“上仙”与“侠士”们的纠葛呢?



在早期一些具有亚洲背景的剧迷

通过在各自小圈子中的讨论和传播

逐步将中国电视剧

带入了西方网友的视野

于是一波波“中剧论坛”

犹如雨后春笋般

出现在国外互联网上



例如“spcnet”、“d-addicts”

以及“asiatvforum”论坛的中剧板块

都是十分活跃的讨论社区

而2010 年创立的 Viki 

则被看作是“中剧迷”

最有归属感的据点之一



与国内评分网站主流观众

对仙侠剧的负面态度不同

在国外各种中剧论坛上

评论区放眼望去全是赞美之词

豆瓣上《三生三世十里桃花》的评分是6.0


而在Viki 上

则是十分满分的10.0

评论里是各种盛赞制作精良

仙气直冲天际

让人看到欲罢不能


从西方观众字里行间

流露出的兴奋来看

仙侠剧中那些

浪漫、悬疑、神秘的桥段

非常对味儿

而各种八荒六合的复杂设定

也没有给他们

带来太多的理解障碍



建立在上古神话世界的仙侠剧

让西方观众就算没有中国历史知识

也能顺利地欣赏电视剧

而广遭吐槽的5毛钱特技却成为了

这群中剧迷的兴奋点

什么御剑飞行、剑气冲天

万剑出鞘放大招都让他们迷得不要不要



随着特效技术在进步

中国也一直在持续出产

精心制作的仙侠剧

比起2015年《花千骨》

让人无比尴尬的特效



2017年的《三生三世十里桃花》

真是进步神速

无论是气势蓬勃的神魔大战



还是素素对夜华的投食

特效的细节都做得非常逼真



然而对西方观众来说

追仙侠剧的必备法宝

就是万能的字幕君

在 Viki 社区有一群

对国内热播剧无比热爱的

字幕志愿小分队



由于仙侠剧很难翻译

历史背景和奇幻设定

都是西方观众的理解阻碍

字幕组会一起研究

给专门词汇设置词库

这样的词库每一部剧都有

最多的包含了 200 多个专门词汇

这样才能保证每集都

不会出现翻译上的冲突



虽然仙侠剧的“玛丽苏”走向都是套路

但因为一个个“不了解”让他们

踏出了“尝试去理解”的第一步

而文化的差异促使他们沉浸其中




虽然关注点与国内的观众不同

但却拥有同一颗追剧的心

就算国籍不同、语言不通

也不能减弱我们高涨的追剧热情

和那份对国产电视剧满怀希望的信心


图片来自网络



Ref:https://www.viki.com/tv/30809c-ten-miles-of-peach-blossom?site_lang=en

http://www.fengcao.com/q/oqepeo170211.html



推荐阅读 ➤➤➤


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存