查看原文
其他

暗夜中前行的字幕组

王珺 王淇萱 xinwendb 2022-06-10


经常看国外影视剧的人一定对字幕组不陌生。字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。字幕组成员之间一般通过网络联系、分工协作,将国外的影视作品翻译成中文并嵌入字幕,再上传到网络上供网友观看。未经翻译,直接翻录的国外影视作品被网友称为“生肉”,翻译好的称为“熟肉”,而字幕组就是将其由生变熟的大厨。字幕组本身在法律中处于灰色地带,使得他们以隐秘而低调的方式默默生存。为了满足字幕组的建设开销,字幕组在视频中穿插广告已经成为了他们主要的盈利方式。




文 | 王珺 王淇萱

图 | 来源于网络

排版 | 王珺

责任编辑 | 杨宇姿


一个人的字幕组


Armytea,一个在B站专门搬运和翻译小众韩国网剧的up主。作为一个追星女孩,追韩剧是她的日常。因为一次字幕组的断更,她开始了第一次的搬运,从此便一发不可收拾。


图为Armytea B站个人主页     


与人们印象里制作韩剧字幕的韩语大神印象相反,Armytea没有专门学习过韩语,她的韩语知识都是在多年追星追剧的历程中积累起来的。最初她只是学了发音,然后在网络上找了一些韩语视频教程来学习,有时去蹭几节学校里的韩语课。她有过想要考韩语等级证书的想法,但是一直没有付诸于行动,用她的话说就是“被懒惰打败了”。由于韩语不是专业的,词汇量有限,她时常会遇到听不懂的台词,有的借助翻译软件也翻不出来,这令她十分困扰。


制作一集网剧字幕要经过下载、翻译、打轴、压制和上传,一般需要两个小时左右。对于一个人制作的Armytea,这是个不小的工程。翻译过的剧集中,《A-TEEN》最有人气,有不小的追剧观众群。有一次新的一集更新时,她正在外办事,没有带电脑,为了可以尽早上传中字,就在车上用手机边看视频,边用微信记录翻译。想起那次的经历,Armytea觉得“当时的自己真的很牛”。


图为Armytea用手机翻译台词     


虽然无偿搬运和翻译十分辛苦,但她没有过要放弃的想法,“能看到别人对自己劳动的认可,这是超级无敌开心的事。”拥有100000+粉丝,并且获得了B站知名影视up主认证的Armytea对自己的翻译事业充满自豪感,“我翻译的剧有人看,有人评论,有人称赞是给我最大的动力。”


随着自己人气的积累,开始有一些韩语教学班联系她,希望在视频里投放很短的宣传广告,这样她也有了自己的一份收入。Armytea今年刚刚大学毕业,对于自己今后的职业构想,她表示:“如果能够从事翻译影视字幕的工作,何乐不为呢。”


因为热爱所以相聚


自从上个世纪九十年代韩流进入中国,韩剧一直深受中国粉丝喜爱。就这样,一批韩剧字幕组应运而生。


神叨字幕组成立于2015年,是近几年比较活跃的字幕组之一。无论是大火韩剧《鬼怪》、《举重妖精金福珠》,还是小众的韩国网剧,韩剧迷都可以发现神叨字幕组的身影。



说到建组的原因,字幕组的统筹橙子表示:“没有什么特殊的理由,只是因为喜欢韩剧而已。”字幕组成立之初,成员不是很多,大家都是韩剧迷,因为喜好相同聚在了一起。随着字幕组成立的时间越来越长,成员也越来越多。


加入字幕组也是有门槛的,比如韩语要过六级,后期制作要有一定经验,做一部剧就要保证一部剧的质量,粉丝们也不愿意看到一些乱七八糟的东西。


翻译人员是一个字幕组最为宝贵的力量,也是工作最为困难的。由于大家平时都有自己的生活,不可能24小时待命,制作时缺少翻译对于字幕组来说是一件相当棘手的事情。字幕组需要拼时效,剧集更新后要尽快出中字,所以熬夜制作已经成了成员们的日常。


不只有翻译韩剧的字幕组,还有这么一群人专为自家偶像的直播和综艺制作中文字幕,这类字幕组成为了各家粉丝站的“标配”。


BG字幕组隶属于某粉丝站,成立于2014年,作为韩翻的成员D是组内的老成员:“自从进了字幕组,好像越来越不愿意看我爱豆直播了。”直播不像是一集韩剧那样每一句话都很清晰,它往往杂音多又收音不好。为了推测自己的偶像都说了些什么,翻译的时候把一个片段听上七八遍是家常便饭。对此,D调侃道:“翻完一段直播,我都不想再戴耳机了。”


时间轴也是制作字幕的一个重要流程,主要工作就是调校字幕出现与结束的时间。轴子沫沫进入BG字幕组已经有半年时间了,对于打轴也渐渐摸索出了一些小窍门,“打轴在操作上没有什么难度,最难的是给字幕断句,不懂韩语有时真的不知道一句话什么时候开始和结束。”沫沫最初加入字幕组是一名美工,负责制作海报,现在的她已经可以打轴压制一起制作了。


图为沫沫的时间轴截图     


由于字幕组是无偿的,网友多称字幕组成员是在“用爱发电”。


“其实盈利并不是我们的目的,主要还是因为喜好。字幕组能做这么多年是件不容易的事情,但是只要粉丝想看,组员还是愿意做,那我们字幕组就会一直在。”神叨字幕组现在也有在接一些广告来解决运营微博和论坛的开销问题,这也是字幕组目前的一种生存方式。


漫画的翻译官


提到日韩漫画,跌宕起伏的剧情和令人惊艳的画风是第一印象。看漫画是中国青少年不可缺少的娱乐方式之一,而陌生的外国文字成为了读者理解剧情的一道屏障。汉化组的出现,成功解决了这个难题。他们无偿付出,是日韩漫画的搬运工和翻译官。


P.N.汉化组是一个2018年三月刚刚成立的新生组织,成立时间虽短,但已经开了不少的“坑”,比如漫画《小企鹅露依与我》《魔法使的婚约者》等等都是他们的汉化作品。 “我家叫P.N.汉化组,全名是paranoid narcissists,翻译过来是偏执自恋狂。”专注于少女漫的P.N.汉化组根据漫画的画风和剧情的精彩度选择进行翻译的漫画作品。


麻雀虽小,五脏俱全。一个完整的汉化组需要拥有图源、翻译、校对、嵌字、美工和监制人员。图源被称为“图源大佬”,他们通过扫描杂志或是购买电子版,获得漫画图源,这是汉化过程中最不可缺少的第一步;翻译和校对完成漫画的汉化工作;嵌字负责把漫画中的外文变为汉字,看似简单实则复杂繁琐;美工负责为完成汉化的漫画制作一张吸睛的海报;监制主要负责监督和安排任务。成员们各司其职,共同完成一篇漫画的汉化和发表。


组长陌羞表示,作为一个成立时间不长的汉化组,美工的缺失是最棘手的问题。在P.N.汉化组做一名嵌字,从美工到logo设计,从修图到填色,往往需要身兼数职。由于人手不够,组长对于漫画的汉化完成速度保持着“佛系”的态度:“只要不拖,一切都好说。”


汉化组制作的漫画大多数都没有版权,组员们的劳动无偿,“此汉化仅供试阅,请支持作者原版”大概是每个漫画迷最熟悉的一句话了。近几年漫画app出现,让一些冷门的国外漫画拥有了被更多人欣赏的机会,并且得到了原作者的授权。P.N.汉化组译制过的漫画《转生恶役只好拔除破灭旗标》,被布卡漫画app购买了版权,汉化组的成员们自愿选择是否继续参与app上该漫画的汉化制作。更大的传播交流平台出现,成员们的劳动有机会得到更多读者的肯定。同时能看到自己喜欢的漫画得到更加广泛的传播,这是让成员们最开心的事情。


图为布卡漫画连载页     


字幕组,一个神秘而有趣的组织,被网友戏称为“近50年来中国最伟大的文化交流教育学家”。尽管字幕组通常将“仅供学习交流,禁止商用,下载后请在24小时内删除”的字样放在视频上,但是字幕组的搬运行为仍然属于侵权。与版权保护制度背道而驰,使他们处在尴尬的灰色地带。


图为人人影视闭站公告     


近几年,由于版权争议,许多字幕组论坛被关停。2014年,人人字幕组遭美国电影协会点名批评,被称作是中国主要盗版网站,随后闭站。2016年,一名字幕组成员因在网站上传《魔法少女伊莉雅》动画而被日本警方以“涉嫌违反日本《著作权法》”为由逮捕。字幕组的侵权问题至今无解。一方面,字幕组牺牲时间让外国作品在中国得以输出,传播了外国文化。但另一方面,免费作品的肆意流通影响到了版权方的盈利。在粉丝心目中,字幕组是生活娱乐不可或缺的存在;在现实生活中,字幕组仍在暗夜中前行。


- END -


点击下方关键字 更多精彩文章



记者节杨迪 | 国货当自强 | 时代瞭望者

  灰犀牛011 | 收视率造假 | 致敬记者节


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存