查看原文
其他

【イラストで知ろう!イマドキ中国】自宅隔離で暇を持て余したら?

玄番登史江 袁蒙 人民网日文版 2020-02-14

 現在、世界中が中国における新型コロナウイルス肺炎の感染状況に注目している。封鎖措置がとられている湖北省武漢市だけでなく、中国各地で春節休暇が延長になったり、在宅勤務に切り替わったりと、多くの人が外出を制限した自宅での「自己隔離」を行っている。すっかり家に引きこもる状態が「常態」となってしまったこの春節、暇を持て余した中国の人々はどのように過ごしていたのだろうか?

料理の道を究める

 外出が制限されるということは、当然ながら外食も不可。出前は利用できるものの、配達員がマンションの敷地内に入れず、家まで届けられなくなったりしているため、普段あまりやらない自炊をしてみたり、これを機に様々な料理に挑戦する人も。そして微信(WeChat)のモーメンツやショート動画共有アプリ「抖音(Tik Tok)」などでそれぞれの「戦果」を披露し、称え合っている。


ひとり遊びを極める

 家族と同居している場合は、退屈する子供たちのために親たちが工夫して遊びやゲームを考え出している。なかにはついつい子どもよりもエキサイトしてしまう親たちも。一方でネットには「達人」並みのひとり遊びも次々登場。水槽で飼っている魚で釣りを楽しんだりひとりマージャンなんて序の口イチゴの種の数を数える人もいればミカンの「帝王切開手術」、春節時期のテレビ鑑賞に欠かせないおやつのヒマワリやカボチャの種の皮を使ってミッキーマウスを作ってしまう強者も。


エンタメの道を貫く

 そして忘れてならないのがエンターテインメント。中国各地で春節の廟会(縁日)も中止となっているなか、自宅で少しでも春節気分を味わおうと、手作り獅子舞を始める人。テレビを見ているだけでは飽きたらず、思わず英雄たちと酒を酌み交わす人もいれば、名場面の再現をしてみたり、ついには自ら舞台(実はベッド)に華々しい衣装(実は布団)で登場し、大スター気分を満喫。ここまでくるともう誰も止められない。



 すでに一部の地域では段階的な出勤も始まっているが、まだまだ外出制限など家に引きこもりがちな状況が続くとみられている。困難な中でも笑いを失わないこうした前向きな姿勢で、この困難を是非乗り切ってもらいたいと思う。






宅家隔离太无聊?看广大网友如何花式排解寂寞

当前,中国的新型冠状病毒肺炎疫情引发了全世界的关注。为减少感染风险,中国各地都延长了春节假期,或是开始在线办公。人们在家中闭门不出,实行“居家隔离”。宅,成了今年春节每个人的常态。但即便足不出户,广大网友依旧发挥出了惊人的创造力,“宅”得有声有色。 人人变“大厨”
 外出受限,当然也就不能下馆子吃饭。虽然可以点外卖,但由于各地小区严格管理,现在外卖小哥无法进入小区,更不能“送餐上门”了。许多人在家中闲来无事,决定下下厨房,开始尝试一些平时不常做的菜肴,更有人利用这个机会挑战高难度烹饪。当然,大餐出炉后,人们一定会po到微信朋友圈或是抖音上“秀”一下,并且和其他“大厨”们互相夸赞。 一个人也能玩到high
一家人一起“居家隔离”,为了逗孩子开心,父母们绞尽脑汁,发明了各种小游戏,甚至自己玩得比孩子更high。同时,网上也出现了许多一个人的“自娱自乐”:有人坐在自家鱼缸边,享受钓鱼的乐趣;有的人一人分饰“四角”,自己和自己打麻将;有的人无聊到数一个草莓上有多少颗种子;有的人给橘子做 “剖腹产手术”,还要向网友们报告一声“母子平安”;更有大神用瓜子等干果,拼粘出了一个栩栩如生的米老鼠。 无娱乐 不假期
漫长的假期里,最不可或缺的是娱乐。受疫情影响,各地的春节庙会相继被取消。为了制造一些节日的气氛,有的人开始利用垃圾桶、椅子、被单,在家里舞狮;每天看电视太过单调,于是有的人端起酒碗,与屏幕里的英雄们“对饮”;还有人身穿“华丽”服饰(其实是颜色鲜艳的被子),在自己的舞台(其实是床)闪亮登场,对着口型“高歌”一曲,享受一把当明星的感觉…… 现在,虽然有部分地区已经开始了阶段性复工,但是很多人还要继续居家隔离、尽量减少外出。网友们足不出户的“自娱自乐”让我们看到了中国人在逆境中保有的乐观与坚韧。凭借着这股精气神儿,一定能战胜疫情。


イラストで知ろう!イマドキ中国


 人民網ではもっと身近なスタイルで今どきの中国を読者の皆さんに知ってもらうため、「つるにはまるまるむし爺さん」「へのへのもへ郎」「へめへめくつ美」の3人が流行語やカルチャー、時事問題など幅広いジャンルにおける「イマドキ」を紹介。中国ってこんな国なんだ!と興味を抱き、理解を深めるきっかけにしてみてください。

 

手绘插画看中国


  人民网日文版推出中日文栏目《手绘插画看中国》,由日籍专家手绘插图,通过“鹤丸爷”「つるにはまるまるむし爺さん」、“嘿诺哥”「へのへのもへ郎」和“黑莓妹”「へめへめくつ美」三个登场人物,介绍中国和日本在社会文化、时事新闻等多个领域的新鲜事,帮助两国读者加深交流及理解。

おススメ

 

【中日双语】 2亿人在线办公 “线上开工”让经济活动不“停摆”

【中日双语】居家隔离 这些才是正确姿势!

【中日双语】探索“共享员工” 携手共渡难关


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存