查看原文
其他

请伴娘居然因为怕鬼?国外这些婚俗起源,真是难料!| Real origins of wedding traditions

2017-08-27 CHINADAILY

Click 'CHINADAILY' above to follow us


七夕将至,各门派的虐狗势力已经暗流汹涌,预备向单身汪们发起惨无人道的围剿……



而远在地球另一端,有一个美国人叫做Sarah, 最近终于获得了合法虐狗的资格——跟相恋的男盆友定!婚!了!



妹子兴冲冲地开始筹备自己的婚礼。但等她一头扎了进去,才发现word妈自己的征途是星辰大海啊!不知道自己想要什么、不知道那些传统婚俗该不该加……于是,Sarah做了一个小小的研究:那些千奇百怪的传统婚俗们,它们从哪里来?什么时候出现的?它们存在的意义是什么?一块来起底国外婚俗的真相吧:



1


The origins of bridesmaids

为啥要有伴娘团?


Bridesmaids are just your best girlfriends, there to support you on your big day, right?


伴娘就是和你好到穿一条裤子、陪你一起唧唧咕咕吐槽男朋友的好闺蜜,在你的大日子里给你帮忙、大无畏地牺牲自己来把你衬托得光彩夺目的人?


Wrong.


不对。



Bridesmaids were originally told to dress similarly to the bride in order to confuse exes or evil spirits. That's the one good thing about evil spirits — they're easily tricked.


伴娘必须和新娘打扮得看起来相像,为的是迷惑各路妖魔鬼怪们让他们傻傻分不清哪个是新娘,保护新娘免受恶魔撒旦的诅咒。

(撒旦:尴尬又不失礼貌的微笑)



In the Roman Empire, bridesmaids would accompany a bride if she had to travel to another town or village where the groom lived. This larger party was thought to keep the bride safe from attacks by robbers or kidnappers.


在罗马帝国时代,如果新娘需要跨过山和大海,到达新郎居住的村镇,那么伴娘团会全程陪护着她,人多壮胆,可以吓跑路边潜在的抢劫犯和绑架犯。


2


The origin of the best man

为啥要有伴郎团?


In some cultures, men would "kidnap" or "steal" their brides (potentially if the family did not approve).


在某些文化背景下,新娘是由男方家的人“绑”来或者“抢”来的(尤其是那些家族不同意的婚姻)。



Originally, the "best" in "best man" was supposedly a reference to his strength and skills in fighting, as he was asked to help the groom combat anyone who opposed the bride being kidnapped.


从起源上来说,“best man”里的best指的应该是新郎的朋友中最能打、最擅长收人头的那个人,这个人的使命就是当有人试图来抢新娘时,他就帮助新郎把他们揍跑。



The best man would then stand next to the groom to ensure that the bride did not try to run away during the wedding ceremony. What a swell guy!


一般来说,伴郎会站在新郎两侧,确保新娘不会在婚礼上逃婚。有个大块头好盆友真好呢……


3


The origin of the white dress

为啥要穿白婚纱?


Women wear white to symbolize purity, right? Actually the white wedding dress is a relatively modern invention. Prior to the mid-1800s, brides traditionally wore red (and they still do around the rest of the world).


你以为女人在婚礼上穿白色是代表了着纯洁?图样。事实上,晚至19世纪中期,新娘们都还在穿红色(世界人民的审美是共通的,都爱喜庆的大红色),白色婚纱是近现代才出现的爆款。



So why the white dress? Enter Queen Victoria.


所以为什么要穿白色呢?这事儿得赖到维多利亚女王头上。


Victoria decided to wear a white dress to her wedding to Prince Albert simply because she liked the color.


因为女王非常喜欢白色,所以破天荒地决定穿白色婚纱出席她和阿尔伯特亲王的婚礼。



At first, people were shocked. But within 20 years, a white dress was all the rage. The wealthy wore white dresses to be ostentatious and to show off wealth. In the 18th and 19th centuries, washing was done painstakingly by hand so to have an immaculate white dress that was only worn once was very lavish and only for the wealthy.


一开始,人们都被震惊了。但是区区20年后,大家就纷纷向白婚纱势力低头。甚至土豪们会选择穿白婚纱来炫富,因为在18、19世纪,衣服都是需要勤勤恳恳地手洗的,所以,拥有一件纯白无瑕、一生只穿一次的婚纱就成为了财富的象征。


So really, you can wear what you like. Victoria did it, and she started a fad that's lasted 180 years.


所以呀,你想穿什么就穿什么,不用管别人怎么说。维多利亚任性了一次,就此开启了流行180年的风潮。


4


The origin of the bridal veil

为啥要戴新娘头纱?


Our ancestors' obsession with evil spirits also gave rise to the bridal veil.


我们祖先对于邪恶势力的恐惧也催生了新娘头纱这件神器。



Originally brides wore veils to protect them from jealous spirits and to help the brides remain modest. People back then were super afraid of evil.


一开始,新娘们会通过戴头纱来避免嫉妒力量的攻击,帮助她们保持端庄。当时的人是真的很怕鬼……



Brides were said to be protected from the "evil eye" and confused the devil when they wore veils. In Greece the veil was typically yellow, and in Rome it was usually red. Both colors were meant to represent fire to fend off evil spirits.


据说,戴上头纱的新娘能够免受“邪恶之眼”的凝视,同时迷惑住魔鬼。在希腊,头纱通常是黄色的,在罗马则是红色。这两种颜色都是为了模仿火焰来驱除邪灵。



In some cultures, the veil was meant to hide the identity of the bride from the groom in arranged marriages.


另外,在一些文化中,尤其是在包办婚姻里,新人双方在婚礼上才第一次见面,头纱就是为了将新娘的面孔隐藏起来不让新郎看到的。


5


The origin of the honeymoon

为啥要有蜜月旅行?



Some say it dates back to when marriages were created by kidnapping. The husband would have to hide for about a month after his kidnapping to prevent the woman's tribe from rescuing her.


有一种说法是这要追溯到那个娶老婆还要靠“抢”的时代。新郎抢到了媳妇后,因为害怕被新娘部落的人找到挨揍,需要带着媳妇躲起来一个月。新娘部落来解救她的人找了一个月找不到,多半也就不找了……(真是太心大了)



6


The origin of wedding rings

为啥要戴结婚戒指?


Wedding rings have a slightly less creepy origin.


结婚戒指的起源终于不那么雷人了。


The significance of the fourth finger may be because it was believed to have a particular vein that led to the heart. In Latin it was called "vena amoris," which means the vein of love.


婚戒要戴在无名指上,据说是因为这里有一根静脉是直通心脏的。在拉丁文里它被称作"vena amoris",也就是爱之经脉的意思。



Historically, the bride's ring was also meant to signify ownership.


在历史上,新娘的戒指也被用来宣示所有权。(突然就进入了霸道总裁文的片场?!)


It is thought that in early Roman, Greek, and Jewish cultures, rings were a way to pay the father of the bride and signify payment or collateral.


在罗马、希腊和犹太文化中,戒指被视作向新娘的父亲支付的一笔聘礼或者抵押物。



The development of the bride and groom exchanging rings may be a result of advancement in women's rights.


至于如今发展为了新郎新娘交换戒指,应该是女权进步的表现。


7

The origin of the father walking the bride down the aisle

为什么要由新娘的父亲牵着她走过红毯,再把她交给新郎?


This tradition originated when a woman was thought of as a male's property. The father "giving away" the bride symbolized the transfer of ownership and of the bride's property from her father (or other male relative) to her new husband.


这是那个将女人视为男人的一项财产的旧时代遗留下的传统,父亲将女儿“交给”新郎,代表着所有权的转移,“从今以后她就是你的人了”。



8


The origin of the first look

为什么要有First Look?


这是一个西方的传统,从婚礼前24小时起,新郎新娘就不能见面了。


于是我们经常看到婚礼上,当新郎看到穿着洁白的婚纱走向自己的妻子时,流下的惊喜而感动的泪水……



当然也有比较逗的……



If you follow the tradition to not have the bride and groom see each other before their wedding ceremony, you're following a tradition started from arranged marriages, when it was thought that if a bride and groom saw each other before the big day, they would have enough time to cancel the wedding.


如果你坚决拥护新郎新娘不应该在婚礼前见面,那你应该就是在遵守一个包办婚姻时代遗留的习俗。在西方历史上,新人都要到婚礼上才会见到对方第一面的。如果他们在婚礼前就识破了对方的真容,那么可能有一方就要十动然拒地悔婚了……



9


The origin of the first kiss

为啥要有First Kiss?


It was once custom for a priest, after performing a marriage ceremony, to give a holy "kiss of peace" to the groom, who would then pass the kiss on to the bride. The clergyman would kiss all the bridesmaids and bridegrooms. Making everyone kiss at my wedding? 


最早起源于教堂牧师的一个习俗。在神父主持完一场婚礼后,会给新郎一个圣洁的“和平之吻”,然后新郎再把这个吻传给新娘。与此同时牧师还会亲吻所有的伴郎和伴娘,于是整个教堂里的人就这样七七八八吻成一团……



额,做完研究的Sarah表示,突然对于办一场盛大的婚礼失去兴趣了呢……


以及在无数个婚俗里被当成既胆小还眼神儿不好使的魔鬼:“你们是当我傻吗?! (╯°Д°)╯︵ ┻━┻”



Source: Buzzfeed

Editors & Translators: Jiao Jie, Shen Hui (intern)


七夕将至,终于可以大胆的谈情说爱了!


You may also like


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存