查看原文
其他

七个人满为患的"小众"旅游地 | 7 travel destinations that tourists have ruined

2017-09-16 CD君 CHINADAILY

Click 'CHINADAILY' above to follow us


还有两周就到了万众瞩目的双节长假啦,撒花! 你是不是已经开始暗搓搓地准备出行攻略了?


如果不想在国内人头攒动的景点里插空凹造型,是不是可以考虑到外面的天地里走走呢?


事实上,很多盆友在网上查了一圈,都会前赴后继地入坑某某旅游App推荐的旅游目的地,然鹅当地景区表示很绝望啊。


小心喽,这七个火遍你朋友圈的“小众”旅游地其实已遍地是人了。


Social media is our new travel agent, and it's changing the places we go. 


你有没有发现,如今都是社交媒体在帮我们规划旅行行程,是它领着我们到处跑。


In some cases, the newfound fame brought about by social media platforms has helped to boost local economies and bring tourists to places they might never have discovered otherwise. In other cases, it's creating problems for countries and cities that are simply not equipped to deal with the influx of tourists.


有时候,社交媒体平台能让很多旅游国家名噪一时,这促进了当地经济发展,也使游客了解了一些从前不为人知的旅游地。然而有时,这也为旅游国家和当地带来新的问题,比如设施跟不上人流啊......



Check out some of the incredible locations around the world that have blown up on social media. 


来看看被网上传疯了的那些超美的旅游景点~


Iceland



This northern island nation has seen a dramatic surge in visitors over the past few years. One reason for that is the so-called "Game of Thrones effect". This, combined with the availability of cheap flights and some very effective marketing campaigns, has made Iceland a popular travel destination.


这个北部岛国在过去几年中游客量激增。其中一个原因就是“《权力的游戏》效应”,再加上便宜的机票和有效的市场营销活动,这使得冰岛成了颇受欢迎的旅游胜地。


The number of tourists almost doubled from 566,000 to over 1 million between 2011 and 2015, according to Iceland's tourism board. 


据冰岛旅游局数据统计,从2011年到2015年间,冰岛游客量翻了一倍,从56.6万人增加到100多万人。


While this influx of visitors has brought a much-needed boost to the economy post-recession, it's also pushed up prices for residents and put pressure on the infrastructure. Locals complain of tourists destroying the fragile ecosystem and leaving a mess behind them as they trample over the formerly untouched natural sites.


虽然游客的激增给后经济衰退期的冰岛打了一剂发展强心针,但也提高了当地居民的花销,给基础设施建设增加了压力。当地人抱怨游客破坏了脆弱的生态系统。很多以前禁止入内的自然景区被游客随意踩踏,只留下了一团脏乱。

(又是一个满地垃圾证明你来过的故事......)


Cuba 



According to Cuba's ministry of tourism, four million visitors went to Cuba in 2016, an increase of 13 percent from the year before. The tourism boom has had some consequences for the country's residents, The New York Times reported in December 2016.


古巴旅游局的数据显示,2016年有400万游客来到古巴,同比增加了13%。《纽约时报》2016年12月报道称,旅游业的迅速发展一定程度上影响了古巴居民的生活。


The surge in visitors has led to a food shortage, and basic food items have become completely unaffordable for locals. Local hotels and restaurants are buying up supplies in bulk for guests, pushing up prices and leaving limited amounts for locals.


游客激增造成食物短缺,当地人连基本食物都买不起。当地旅馆和饭店都在为客人成批购进日用品,拉高了物价,留给当地人的物资也所剩无几。


The situation has been acknowledged by the Cuban government, who put caps on prices to make them more affordable for residents. This has only encouraged sellers to put products on the black market, according to The New York Times.


古巴政府了解情况后,为让无辜居民买得起生活品,给商品设定了价格上限。而据《纽约时报》报道,这样的调整不仅没有解决问题,反而使商品流向了黑市。

(当地人表示:伤!不!起!)


New Zealand


New Zealand has a similar appeal to Iceland: rugged and untouched landscapes that also make for epic backdrops in movies like The Lord of the Rings and The Hobbit. The beauty of the country was further promoted in the "100 percent Pure New Zealand" tourism marketing campaign.


新西兰与冰岛情况相似:当地崎岖不平且未经雕饰的风景是电影《指环王》和《霍比特人》中的恢弘背景。同时,“百分百纯净新西兰”的旅游市场营销活动也进一步宣传了该国的美景。


Residents complain that tourists who are able to camp and roam wherever they like often don't respect the environment. The country also doesn't have the infrastructure in place to cope with the trash and human waste that's often left behind by tourists. Bloomberg reported that there are hotel shortages and a lack of adequate parking and public toilets.


当地居民抱怨游客随地露营和走动,不尊重本地环境。而且,新西兰缺乏应对垃圾和排泄物的基础设施。彭博社称新西兰正面临着旅馆、停车位和公共厕所资源短缺的问题。


In a survey of 500 residents published by Tourism New Zealand and Tourism Industry Aotearoa in March 2017, 35 percent of respondents said that tourism puts too much pressure on the country.


2017年3月,新西兰旅游局公布了一个面向500名居民调查的结果,35%的受访者认为旅游业为新西兰带来了过大压力。

(我美是我的错吗)


Tulum



Thanks to social media, this sleepy beach town has gone from a quiet yogi paradise to a celebrity hotspot, where even one of the world's best restaurants, Noma, hosted a $600-per-person pop-up.


图卢姆,一座散发着慵懒气息的墨西哥海滩小镇,本是瑜伽修行者的天堂。如今,依托社交媒体,这里变成了名人聚集地。全球口碑最好餐厅之一诺玛餐厅,也在这里开设分店,人均消费甚至达600美元。

(宝宝不去了还不行吗!)


According to an investigation by Newsweek, the town has struggled to keep up with its newfound popularity, and local hotels are polluting the ecosystem and dumping raw sewage into nearby rivers. 


《新闻周刊》调查显示,这座小镇疲于应付激增的游客。当地旅馆也在破坏生态环境,还会向附近的河流里排放未经处理的污水和废物。


Macchu Pichu



Macchu Picchu has a 2,500-visitors-a-day limit set by Peru and UNESCO. It has far exceeded this since 2011, drawing in nearly 1.3 million visitors to the site in 2015 alone, according to Peru's Ministry of Foreign Trade and Tourism. 


秘鲁一开始还比较机智,携手联合国教科文组织,为马丘比丘设置了每天2500人的游客限流。但是秘鲁对外贸易和旅游部的数据显示,从2011年起,这里每天的游客量就已远超限额,2015年仅一年的游客量就达到了近130万。


Overcrowding has taken its toll on the ancient ruins, and the government has now laid out a plan to reduce the number of visitors who can come.


大量游客的到来破坏了古老的废墟遗址,因此秘鲁政府现在已经制定计划,下决心减少游客人数。


In the new plan, which is being implemented by 2019, tourists will be required to have guides, be kept to designated routes, and given time limits to tour the site.


这项新计划将于2019年实施,届时,游客必须由导游带领,在限定时间内游览指定路线。

(规矩不是你想坏,想坏就能坏~为秘鲁政府点赞!)


Santorini



Santorini is known for its white-washed hilltop houses overlooking the sea. These have now become an ideal backdrop for social media users.


圣托里尼因一排排俯瞰大海的白色山顶小屋而出名。这里已经成为社交媒体用户的理想旅游地。


In 2015, a record-high number of cruise ships was recorded there, with as many as 10,000 visitors in one day during the peak summer months. This summer, the local authorities have instituted a limit of 8,000 visitors a day.


2015年,到达圣托里尼的游轮数量创下历史新高,在夏季旅游高峰期每天都有多达一万名游客来到这里。和秘鲁一样,今年夏天,希腊当局也定下每天8000人的游客限量。


Pig Beach



A group of swimming pigs have long populated an island in the Bahamas, and they recently became a major tourist attraction. 


在巴哈马群岛的一个小岛上住着一群会游泳的猪,而最近,这群猪又火了!这座岛也成为新晋旅游胜地。


In February 2017, seven of the pigs were found dead, and initial reports claimed that the pigs had been given alcohol and food by visitors.


2017年2月,人们发现七只猪死亡。一开始有报道称,这些猪吃了游客投喂的酒精和食物。

(猪:你是猪吗!我不能吃这些!)


National Geographic later reported that the pigs' deaths were most likely caused by eating sand, but that tourists were not completely without blame. An inspector from the Bahamas Humane Society claimed that these swimming pigs had become so reliant on snacks from humans, it had completely altered their lifestyle.


后来,《国家地理》报道称,这些猪很可能死于误食沙子,但是游客并不能完全免责。巴哈马群岛人道协会的一名视察员称,这些猪由于过于依赖人类的投喂,已完全改变了生活方式。


Sometimes it isn't so good to be liked by others...


有时候太受欢迎也不是什么好事...


Source: Business Insider

Editors: Zhang Xi, Jin Chuanzhi (Intern)



You may also like



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存