查看原文
其他

盘点世界上最昂贵的名人礼服,有多贵就有多美!| 周末双语学习

2017-09-24 英语点津 CHINADAILY

Click 'CHINADAILY' above to follow us


Getty Images盘点了世界上最昂贵的名人礼服,戴安娜王妃、奥黛丽•赫本、玛丽莲•梦露的长裙都榜上有名,一起来看看这些价值不菲的华服到底有多惊艳吧!



A-listers are used to wafting down the red carpet in designer gowns costing more than most of us earn in a year.


对一线明星而言,身着价格比普通人一年收入还高的名牌礼服走红毯已经是家常便饭。



But while most of their ensembles will be forgotten amid the never-ending parade of award ceremonies, premieres and parties, some gowns manage to achieve iconic status and a very hefty price tag to match.


在数不尽的颁奖礼、首映礼以及宴会的入场仪式上,明星们的华服多半只是过眼云烟,但也有一些礼服能够深入人心,当然,相应的也是价格不菲。



Getty Images has revealed the top ten most expensive dresses of all time.


Getty Images选出有史以来最昂贵的十条裙子。


The list includes two royals, Princess Diana and The Duchess of Cambridge with the latter's Alexander McQueen wedding dress having cost a huge £250,000.


戴安娜王妃和凯特王妃两位英国皇室成员榜上有名。凯特的婚纱由亚历山大•麦昆设计,价值高达25万英镑(人民币约200万元)。



Nicole Kidman also makes the list, not so much because of the value of the John Galliano for Christian Dior dress she wore to the 1997 Oscars, but because she was reportedly paid $2 million to wear it.


上榜的还有妮可•基德曼,但并非因为她在1997年奥斯卡颁奖礼上穿着的约翰•加利亚诺设计的克丽丝汀•迪奥礼服本身的价值,而是因为据报道妮可花了200万美元(人民币约1300万元)才穿上它。



And the white dress Marilyn Monroe wore in the famous subway scene in The Seven Year Itch has the distinction of being the most valuable after selling for $5.6 million at auction in 2011.


电影《七年之痒》中,玛丽莲•梦露在那个著名的地铁镜头里身穿的白裙成为最昂贵的礼服,2011年以560万美元(人民币约3700万元)的价格被拍卖。



Another piece of movie history, Audrey Hepburn's famous black Givenchy dress from Breakfast At Tiffany's also makes the grade.


电影史中另一件赫赫有名的裙子也在榜单上,它就是奥黛丽•赫本在《蒂凡尼的早餐》中穿着的黑色纪梵希裙装。


Seen as one of the most iconic dresses of all time, it sold for just under a million dollars at auction.


这条裙子被视为有史以来最具标志性的服装之一,以不到100万美元(人民币约660万元)的价格被人竞拍买走。



The black Victor Edelstein dress Princess Diana wore to The White House in 1985 became even more famous when she danced with John Travolta and sold at auction in 2013 for £240,000.


1985年,戴安娜王妃身着Victor Edelstein黑色礼服访问白宫。当她和约翰•特拉沃尔翩翩起舞时,这件裙子变得更加出名。它在2013年以24万英镑(人民币约200万元)的价格竞拍出手。



Lupita Nyong'o attended the Oscars in 2015 wearing a custom Calvin Klein dress made with over 6,000 pearls worth $150,000.


其它入选的礼服还包括露皮塔•尼永奥2015年奥斯卡颁奖礼上穿着的CK定制礼服,这件裙子由6000多颗珍珠制成,价值15万美元 (人民币约98万元)。



Cate Blanchett stunned in a $200,000 Armani Privé dress fully embellished with Swarovski crystals for the 2007 Oscars.


凯特•布兰切特镶满了施华洛世奇水晶的阿玛尼Privé礼服在2007年奥斯卡颁奖礼上惊艳四座。这条裙子价值20万美元(人民币约130万元)。



玛丽•乔•康纳利(Mary Joe Connolly)的这件长裙上镶嵌了1万颗珍珠,是上世纪50年代最昂贵的礼服,在当时价值10万美元(人民币约66万元)。



Source: Daily Mail

Editor & Translator: Dong Jing

Proofreader: yaning


更多双语学习


神奇的南北差异:

南方买菜买一顿,北方买菜买一吨?


周末双语学习 | 解密大明星的中学时代



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存