其他

从青楼女子到画坛先驱,她抒写了女性奋斗的传奇 | Weekend, Where to go

2017-09-30 林琦 CHINADAILY

Click 'CHINADAILY' above to follow us


At 14, Pan Yuliang (1895-1977) was sold to a brothel by her uncle on the maternal side, who adopted her after she was orphaned at an early age.


潘玉良从小就失去了父母,被舅舅收养。但是14岁的时候,她被舅舅卖到了妓院。



Years later after she gained freedom, she embarked upon a ship to France to study art. She was among the earliest Chinese women who learned Western painting abroad and achieved prominence.


多年以后她重获自由,登上了赴法国留学的客轮。日后,她成为中国最早留洋学习西画、并取得显著成就的女艺术家之一。



Her legendary life stories have been adapted into film and TV drama series. She was portrayed by Gong Li and Michele Monique Reis.


她传奇的人生经历被改编成电影和电视剧。扮演她的女演员包括巩俐和李嘉欣。


You may feel disappointed after finding what Pan looked like in her old photos. She was not as pretty as the actresses who personated her.


但是如果你看了她本人的照片可能会感到失望,因为和这些女演员比起来,潘玉良并不美。



Still, many who admire her and her works call Pan their "nyu shen (goddess)". They are excited after hearing that Shandong Museum is now holding an exhibition, in remembrance of the 40th anniversary of her death.


对于好多崇拜她和她的艺术的人来说,潘玉良就是他们心中的“女神”。而目前在山东博物馆举办的纪念潘玉良逝世40周年的纪念展就吸引了不少她的粉丝。



The shown paintings are from the collection of Anhui Museum. A native of Jiangsu, Pan considered Anhui as her second hometown.


展出的画作来自于安徽博物院的馆藏。潘玉良出生在江苏,她视安徽为自己的第二故乡。


It was a man from Anhui, Pan Zanhua, a wealthy customs official, who bought her freedom, married her and sponsored her studies in Europe.


因为当初为她赎身、并娶她为妻的正是安徽人潘赞化。潘本人家境殷实、在海关任职,因此也是他日后一直支持潘玉良在上海和欧洲的求学之路。

 


She died in Paris where she returned in 1937 and had lived there ever since. Her works were transported back home and donated by will to the National Art Museum of China and Anhui Museum.


潘玉良在1937年由国内重返巴黎后就再也没有机会回国。在她去世以后,遵照她的遗愿,她的作品被运回祖国,珍藏于中国美术馆和安徽博物院。



Raised up in a feudal, conservative time, Pan Yuliang, however, forged a path to the art world all by her own, equipped with talent and diligence.


潘玉良成长于一个封建、保守的年代。她完全凭借自己的天赋和努力、几乎是单打独斗地在画坛上闯出了一条路来。


She first entered Shanghai Art School to study painting. She then was admitted to the High National School of Fine Arts in Paris. The academy produces many leading figures of modern Chinese art such as Lin Fengmian and Xu Beihong, mostly were men.


她最先在上海美术学校学习绘画。而后她又被著名的巴黎高等美术学校录取,这所名校培养了多位中国现代艺术的先驱,包括林风眠和徐悲鸿,而基本上她的这些校友都是男性。



There she won a scholarship for further studies of painting and sculpture at Rome's Accademia di Belle Arti, becoming the institution's first female Chinese student.


毕业后她又取得奖学金得以到罗马国立美术学院学习油画和雕塑,成为该校的首位中国女学生。 


She won many prizes at salons and exhibitions in France and Italy.


她在法国和意大利的沙龙和各种展览上摘金夺银。


Pan's body of works feature a dynamism that she gained from both Chinese and Western cultural traditions.


潘玉良的作品中蕴含着一种活力,来自于她所受的中西方文化传统的滋养。


 

But more importantly, I believe, it is her audacious and innovative spirit, like that of "a woman warrior" as Xu Beihong praised her, that anticipated an era of women being more and more liberated and claims her an outstanding artist and woman of all time.


但我认为更重要的是,她笔下传递出的那种大胆创新的精神,一种如徐悲鸿先生所赞扬的“女勇士”般的精神,预示着女性争取更大解放的时代的到来。正是这种精神气质,使得潘玉良成为一位杰出的艺术家和女性。


If you are not in Jinan, here is one painting of Pan which is now on show at the sixth floor of the National Art Museum of China.


如果你没有机会去到济南,也可以在中国美术馆的6楼看到潘玉良的这幅画作:



Here are more of her works in the museum's collection:


中国美术馆珍藏的她的其他作品:



A collection at the China Art Museum, Shanghai:


上海中华艺术宫也有她的藏品:



Her other paintings once at auctions:


在拍卖场上出现过的作品:



Courtesy of Shandong Museum and Anhui Museum

图片致谢山东博物馆和安徽博物院


IF YOU GO

 9 am-5 pm, closed on Mondays, through Dec 24
 Shandong Museum, 11899 Jingshi Lu, Jinan


Weekend, Where to go

Lin Qi

自出道起专注特稿写作10余年,担任艺术报道是这两年的事。周一到周五去高大上的博物馆跑活儿,周末在798/草场地/黑桥出没。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存