查看原文
其他

胡萝卜、大蒜、黄瓜…… 这些常见的食材其实都不是“国货”哟

CHINADAILY 2019-04-27

上一回我们说到小Lily四处寻觅,终于在众多的石窟中找到了画着张骞故事的壁画。


那么这幅在323号洞穴北面墙壁上的壁画,到底讲述了怎样一个故事呢?


戳视频↓↓

一起来看看这幅壁画到底画了些什么吧!



Here is the wall painting talking about Zhang Qian's story. You can see there is a man, nearly in the front of Emperor Wu and his name is Zhang Qian. Zhang Qian was an envoy whose explorations westward over 2,000 years ago led to the creation of the Silk Road. So you can see here in the distance, and they went further and further, so people got smaller and smaller. The Silk Road actually is a really long road and connected China and Middle Asia, even the Rome.

这张壁画讲述了张骞的故事。在汉武帝面前的就是张骞。张骞是2000多年前出使西域的使者,是他开拓了丝绸之路。在这幅壁画上,我们可以看到:沿着这条路,张骞他们一群人越走越远,身影也越来越小。丝绸之路连接着中国与中亚,终点是罗马。


古时候,人们靠骆驼穿越茫茫沙漠;

现在,人们可以选择

飞机、火车 、汽车、轮船

甚至上网交流。

世界变得越来越小,

人们之间的距离也越来越近。


参观完莫高窟之后,奔波了一天的Lily饿了,于是Erik带着她一起来到敦煌市区,感受了一番最具当地特色的食物。

 


黄面、蒜泥黄瓜、凉拌西红柿……这些看起来有特点却又接地气的食物,原来竟不都是来自中国的:


Carrots originally came from the Middle East. Garlic came from Central Asia. And cucumbers came from South Asia. And they first came to China along the ancient Silk Road.

胡萝卜最初是从中东传入的,大蒜来自中亚,黄瓜来自南亚。他们最初是沿着丝绸之路传入中国的。



丝绸之路让沿线的人们吃上了更多样的食物。


而现在,通过一带一路传到更多地方的可不仅仅是食物。


通过一带一路的沟通交流,世界变得更小,联系更加紧密,各个地区的人民都可以从中受益。



吃饭的时候还有个小插曲,几个可爱的当地孩子们找Lily合了影,还给她留下了一份小礼物。我们的Lily又有机会秀了一把她的“北京话”。

 


晚饭过后,Erik带Lily去了夜市,这里有着各种各样有地方特色的工艺品,Lily玩得不亦乐乎。在这里,他们又看到了丝绸之路上一个最主要的“宝藏”——那就是丝绸。

 


戳视频↓

跟Lily一起逛逛这满是“宝藏”的夜市吧!



编导/剪辑 葛天琳

脚本 Erik Nilsson 葛天琳

出镜 Erik Nilsson Lily Nilsson

摄像 苑庆攀 王韦翰

制片 王韦翰 外联制片 马静娜

文案 张菲菲 编辑 左卓

翻译 陈冬书(实习) 字幕 张慧娟(实习)

制片人 张霄

统筹 张若琼

监制 柯荣谊

出品人 王浩


合作部门

中国日报甘肃记者站


鸣谢 

中共敦煌市委宣传部 

敦煌市人民政府

敦煌研究院


中国日报新媒体中心出品


下集预告


明天,Lily骑骆驼的梦想就要实现了。

但在此之前,Erik又留给了

Lily一个小任务。

这个小任务是什么?

Lily又能否顺利骑上骆驼呢?

让我们跟随Erik父女一起,

穿越千年时空,

去寻找丝绸之路上的更多宝藏吧!


往期精彩回顾Xi's Moments      Chitchat

 图图是道            周末双语 

   随身听英语           夜听双语      


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存