查看原文
其他

牧羊地儿童村的故事| The Shepherd Orpahange Village

2015-12-24 王儒 CHINADAILY
Their Wishes他们的愿望

The Shepherd Orphanage needs infant goods such as baby formula and diapers.他们需要一些婴儿用品:比如奶粉、纸尿裤


In 2003, Tim Baker and his wife Pam founded the Shepherd's Field Children's Village, which has cared for more than 4,000 orphans. More than 3,000 operations and medical procedures have been carried out and 900 children have been adopted.


All the children receive education and are under the care of 100 workers, including teachers, Chinese nannies, Western doctors, volunteers and interns.


2003年,来自美国的Tim Baker(贝天牧)和Pam Baker成立了牧羊地儿童村,收养被父母遗弃的先天缺陷儿童。十几年间,牧羊地儿童村为超过3000名孤儿进行了手术和治疗,先后收养4000多孤儿,其中900个孩子被爱心家庭收养。


如今,牧羊地儿童村的孩子们受到近百位教师、阿姨和海外医生以及志愿者的精心照料和教育。




The village, in Dawangguzhuang town inTianjin's Wuqing district, is a compound of 11 buildings, including five dormitories, a school, a workshop and a clinic.


It receives children from orphanages around country. The majority of them come from impoverished rural areas.


About 40 children are adopted annually,with most joining overseas families.


儿童村位于天津武清区大王古庄。中式院落内的11栋建筑包括五座宿舍、学校、手工工场和一个诊所。


这里大部分被收养的孩子都来自全国各地贫困地区的孤儿院。其中每年有40个孩子被永久收养,大多数领养家庭来自海外。




The village has a long wall covered with the handprints of orphans who were adopted.


"I want the children to remember where they come from, even though they will live abroad with their new families, speaking different languages," Tim says.


牧羊地儿童村的一处长长的墙上印着每一个被领养孩子们的手印,记录着他们走向幸福的时刻。


“我想让这些孩子们记住他们来自哪里,即使今后他们和新的家庭生活在国外,说着不同的语言,” 贝天牧说。



The 58-year-old from Wisconsin and his wife first arrived in China to teach English in Liaoning province's Fushun in1988. They moved to Beijing to teach at a university in 1991. They volunteered at orphanages in their spare time.


An orphanage in Guizhou's provincial capital Guiyang cared for a 5-month-old girl who was born with serious congenital heart disease and always waved at the couple.


In 1992, the couple took the 50-hour train ride to Guiyang and adopted the girl.

"We changed the lives of our adopted children, and they also have huge impacts on our lives," Tim says.


"We just realized there are still many orphans who need help and an opportunity to change their lives."


今年58岁的贝天牧来自美国威斯康星州。他和妻子1988年到辽宁抚顺教英语。 1991年他们搬到北京,平时利用空余时间在各地的孤儿院做义工。


他们曾经在贵阳的一家孤儿院帮助照料孤儿。其间一个患有严重先天性心脏病的5月大的女婴总是向他们挥着小手,让他们印象深刻。


终于,他们下了决心。1992年贝天牧夫妇坐了50多个小时的火车来到贵阳,领

养了这个女孩。


“我们改变了被领养孩子的命运,同时这些孩子对我们的人生也产生了巨大的影响”。


“我们也意识到有很多这样的孩子需要帮助,需要一个可以改变他们不幸的机会。”贝天牧说。




In 1995, the couple founded the Philip Hayden Foundation to raise money for China's orphans. The foundation commemorates the US teacher Philip Hayden, who worked with them in Chinese orphanages and died of a heart attack at age 28.


The undertaking was a huge challenge, especially at first. Most of the children had life-threatening problems and needed surgeries. The first orphan they received was a newborn with complicated heart defects.


"The most difficult thing at first was to believe that we could do something for the children with special needs," Tim says.


"To be honest, my wife and I were a little fearful at the beginning. Even in China, the surgeries still cost a lot of money then."


1995年,贝天牧夫妇成立了菲利普.海德基金会。菲利普.海德是一位来自美国的教师,曾经和他们共同在中国的孤儿院做义工,28岁那年突发心脏病去世。贝天牧夫妇以此纪念好友,并成立基金会为孤儿展开募捐。


开始的时候,收养孤儿对贝天牧夫妇意味着巨大的挑战。他们接收的大多数的孤儿都患有严重的先天疾病,并且需要手术。贝天牧记得第一个他接受的孤儿是一个患有复杂先天心脏病的新生儿。


“最困难的事情是相信自己可以为这些需要特别照料的孩子做些什么,”贝天牧说。


“坦率的说,一开始我们也担心是否能担负起这种责任。即使在当时的中国,这些孩子的手术费用也十分高昂。“




The Bakers asked for help from friends,family and supporters, who responded quickly and raised money for the baby, who was later adopted.


"Now, we still have problems and challenges," Tim says.


"But we take any child coming through our gate, because we are experienced, and, importantly, more people are joining with us to help the children."


贝天牧夫妇向亲朋好友寻求帮助。很快很多的好心人开始为孩子筹款,第一个孩子的手术费用很快筹集到。


“我们现在仍然必须面对很多困难和挑战,”贝天牧说。“但我们从不会拒绝来到这里的孩子,我们有了经验,更重要的是更多的人加入进来帮助我们。”




The local government also supports their work. In 2002, it sold the orphanage land at the unbelievably low price of 1yuan ($0.15) per mu (0.06 hectares). Shepherd's Field Children's Village received its first child in 2006.


"Compared to the early 1990s, I saw a big improvement in Chinese society to help the orphans, who need group work from society," he says.


"Now, I am happy to see more people and organizations join. China has the best adoption system - clear, straightforward and without corruption."


Supporters include international companies, local enterprises, hospitals, schools and individuals.


2002年,当地政府象征性地以一亩一块钱的价格拨给贝天牧夫妇一块地。牧羊地儿童村正式于2006年成立。


“和90年代相比,这十几年来我看到中国社会在孤儿福利事业的很多改善。孤儿需要全体社会的关心,“ 贝天牧说。


“现在我很高兴地看到越来越多的人和组织加入。中国有非常好的领养体制:法律清晰,手续直接并且几乎没有贪腐行为,”贝天牧说。


他的支持者既有跨国公司和本地企业,也有医院学校和很多独立志愿者。




Most of the orphans are between 1 month and 6 years old. The Bakers are working to find solutions for the older children, who are less likely to be adopted.


Hou Tong, who suffers from a congenital spine curvature, has never left bed in all of his 17 years. He recently received surgery and is expected to walk in the future. Hou is also learning English from a US college intern.


The center's workshop provides a place for older orphans to learn such skills as handicraft making.


After six years in the Shepherd's Village, 22-year-old Huang Zhongyu, who lost his fingers to a fire, will work in a local bakery.


这里大多数的孤儿年龄在一个月到6岁之间。贝天牧夫妇花更多的精力去为那些年纪更大的孩子寻找未来的出路,这些孩子随着年龄的增大被领养的机会很低,他们需要走向社会。


其中的一个孩子是侯同(化名),他患有先天性脊柱弯曲,17年里从未离开他的床。他接受了手术,并且有希望在未来开始行走。他会在平时和来自美国的志愿者们学习英语。


儿童村里的手工工场会教孤儿们一些基本的手工技能,比如工艺品制作。黄中玉(化名)在年幼时大一场大火中失去手指,在牧羊地度过6年后,22岁的他在当地一家面包房找到一份工作。




"The happiest moment for me is when I see the kids leaving with their new families," Tim, who the children call "Papa Tim", says. "But it's a little sad, too, since in my heart, they are always my kids. But I wish they can have a normal family and anew life."


“对我来说,最幸福的时刻就是看着孩子们和新的家庭离开这里,”贝天牧说。这里的孩子们都叫他“Papa Tim”。


“但我也会感到伤心,因为在我的心里,他们永远是我的孩子。我祝福他们能在一个正常的家庭开始新的生活。”




We now have three projects: the Shepherd Orphanage needs infant goods such as baby formula and diapers, Duan’s dogs and pets need warmers, and the children suffering from autism need a surveillance system and an electric tricycle to carry their paintings to exhibitions. If you have idle luxury, you could donate it to the charity sale platform and we'll donate the money to them. Or you could show your support by share their stories to your friends.
How could we help with them?我们如何可以帮到他们?
如果您想捐赠闲置奢侈品
1扫描下面二维码,下载胖虎app并上传自己不需要的奢侈品到“慈善义卖”版块Scan the QR code below and download Panghu app to select an item you would like to donate.
2

Deliver it to Panghu’s office before January 20. After their authenticate, the luxuries will go to the Charity sale column.1月20日之前,把义捐的奢侈品寄送到胖虎店铺,经胖虎权威鉴定,有效商品会推送至义卖专区。
32月1日前我们会完成全部拍卖。We’ll auction all the donations before Feb. 1.
4We'll have more follow up reports on the issue after they get our supports.我们会把他们需要的物资亲自送达,而后会在微信上提供更多报道。
如果您想通过转发支持慈善事业
1请读完今天推送的三个故事。Please read the three stories of today's posts.
2
选择你最喜欢的一条或多条,转发到您的朋友圈。Choose your favorite story/stories and share it/them in moments of wechat.
All the income from the auction will be given to the three organizations to help them carry out their work. The amount of money generated depends on how many times their stories are shared on WeChat moments. So if you'd like to help the orphans in the story please share it to your friends.

拍卖结束后,所得款项我们承诺将会根据微信转发量来分配捐款,并捐献给这三个慈善组织,购买他们需要的物品。所以,如果你希望这个故事里的孤儿们得到更多的捐款,请把这则故事转发到你的朋友圈。


CHINADAILY微信号:RealTimeChina 长按识别二维码阅读其它故事


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存