我也可以当爱得更多的那个
“卡蒂亚和我,还有火山,是一个爱情故事。”
挪到影院荧幕上的《火山挚恋》,和画幅中喷涌的岩浆一起放大的,还有科学家夫妇的情感颗粒度。
手持摄像机在火山角拍下松鼠和妻子的红鼻尖,上面似乎还沾有风刮来的细沙;岩石的余热煎两个蛋;气愤但无奈地在岸边等丈夫从充满强酸的湖泊返航;争吵,对视,通过镜头的互相凝望。爱的温度在影像飙升,先于文字。
爱这个怪东西,词难达意。擅长写爱的他在七月末辞世,笃信爱是动词,不是形容词。因为她的依赖,心脏“又可以与蝴蝶为伍,跟盛开的鲁冰花混淆”。
和他的力道相近,作为诗人的他,自觉如果感情不能平等,就“让那爱得更多的是我”。
玩味笑话、斜目而视的他,爱得一本正经。“爱就是一场灾难”!对象可能只是偶然在路边扶起被香蕉皮滑倒的你的陌生人。爱还是她的暴力,关系中双方必须随时警醒“不在爱神手中放棍子”。
在特定的日子,可以允许自己被爱穿过,读情诗几首,调试甜蜜的浓度,补笨拙的缺。不止玫瑰、伤口和眼泪,我们理出更多又怪又矛盾的爱,所幸每一种都并不是爱的全部。
爱得更多
[英]W.H.奥登
黄灿然/译
抬头望星星,我很清楚,
若它们愿意,我可以下地狱,
但在尘世上冷漠是人类或野兽
最不令我们感到可怕的东西。
要是星星用我们不能回报的激情
为我们燃烧,我们有何话说?
如果感情不能平等,
让那爱得更多的是我。
虽然我常觉得我
是星星的仰慕者,它们并不在乎;
不过现在看到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。
要是所有星星都殒落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。
要是所有星星都殒落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它那全然黑暗的庄严,
虽然这可能要花我一点儿时间。
[加]玛格丽特·阿特伍德
巫昂/译
你听到你爱的那个男人
在隔壁房间自言自语。
他不知道你正在听。
你把耳朵贴在墙上
但你无法听清那些字句,
只有某种嘟囔声。
他生气了吗?他在赌咒吗?
或者那是一些个评论
如同一页诗上一条漫长又模糊其词的注脚?
或者他试着去找什么他弄丢了的东西,
比方车钥匙?
而后他突然开始唱歌。
你吓了一跳。
因为这是件新鲜事,
但你没有打开门,你没有进去,
他继续歌唱,用他走调的低沉的嗓音,
一种粉绿的单调,密集且石南丛生。
他没有在为你歌唱,或者关于你。
他有着其他来路的快乐,
跟你压根儿没关系——
他是个未知的男人,在他的房间内歌唱,独自一人。
而你为何感觉如此受伤,且如此好奇,
且如此快乐,
且也是种解脱?
[美]威廉·卡洛斯·威廉斯
李晖/译
我独自一人。
爱的重量
使我浮了起来
直到
我的头碰到了天空。
看我!
我的毛发滴着蜜——
椋鸟将它
携在它们黑色的翅膀上。
看,我的
双臂和手终于
闲置了。
我怎敢说
我是否还会如我现在
这样地爱你?
[美]格雷戈里·柯索
惠明/译
你来了用你的大拇指做成小糖块
我偷了你,吃了你
我的脚在一千条马路上
碾过你的糖纸
你伤了我的牙
你让我脸上长痘
你不太健康
你不太维生素
你把手弄脏
因为你比胶还黏
你冲不干净
你的污渍真糟糕
夏宇
读着那些诗
一边舔着冰糖
写然后舔
一定有个几百年前的女人
像她一样舔着冰糖读着诗
又经过一百多年
我读着她改写过的诗,再改写成我的
舔着另一块冰糖:
我为你情多
我为你销磨
[阿根廷]阿莱杭德娜·皮扎尼克
汪天艾/译
你的声音
万物都走不出
我的视线
它们剥光我
把我做成一条行在石河上的船
如果不是你的声音
在我灼烧的沉默里独自下雨
你解开我的眼睛
请你
一直
对我说话
一九二七年春,
帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃
(节选)
廖伟棠
我们多么草率地成为了孤儿。玛琳娜,
这是我最后一次呼唤你的名字。
大雪落在
我锈迹斑斑的气管和肺叶上,
说吧:今夜,我的嗓音是一列被截停的火车,
你的名字是俄罗斯漫长的国境线。
我想象我们的相遇,在一场隆重的死亡背面
(玫瑰的矛盾贯穿了他硕大的心);
在一九二七年春夜,我们在国境线上相遇
因此错过了
这个呼啸着奔向终点的世界。
而今夜,你是舞曲,世界是错误。
鲸向海
总之爱
就是爱
不会因为爱到一半
推开你
去关个瓦斯
就不爱了呀
要有信心
除非瓦斯气爆
不然他会回来
继续抱紧
只是下次
拥抱前
请先管好瓦斯