查看原文
其他

​Where is dollar = 吾要迟到啦?上海警方的这句话火了!

2017-12-04 上海热门资讯


近日,上海警方在突袭一个

外国人犯罪窝点时说的一句话火了

在犯罪现场

警察叔叔大吼一声:吾要迟到啦!

而屏幕下方的字幕则是:美元在哪里?


许多小伙伴看了之后都是一头雾水

突袭犯罪窝点为什么要喊吾要迟到啦?

是我听错了,还是字幕打错了



直到我看到了这条微博才恍然大悟

警察叔叔说的并不是吾要迟到啦

而是“where is dollar”(美金在哪儿)

只是这发音实在太像上海话



现场视频请戳

视频较短,没有WIFI也能轻松观看!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0514sxwh29&width=500&height=375&auto=0


而你知不知道

上海话中很多词语就是直接从英语直译的

除了罗宋汤(Russian)和梭哈(saw hand)这些基本的之外

你还知道哪些呢?


刮三  groceryVS


grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。


撮克 trickyVS


tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。


坍板  too badVS


上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而坍板来自英文too bad,意思就是“太坏”。



盎三  on saleVS


上海闲话里讲 " 肮三 ",就是专门形容某物质量不过关,或者某人做事不到位、不靠谱。" 肮三 " 原先出自英文 on sale。on sale 为减价的意思,但凡 on sale,凡事凡物都会打点折扣。用 on sale 形容不到位、不尽责十分生动,而且幽默。


煞根    shockingVS


“煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!或许你不知道,这个煞根,来自于英文Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。


戆度  ganderVS


戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。


阿三 I sayVS


阿三现在也很少听到了,是旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以 "I say……" 开头,所以称为 " 阿三 "。也有人认为阿三是 " 阿 Sir" 的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为 " 阿 Sir",类似今天的香港人。



三文鱼    salmonVS


上海闲话里关于 " 吃 " 的外来语绝不在少数,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。比如现在人吃日料,里面的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫 " 萨门鱼 ",是 salmon 的音译。


混腔司   chanceVS


混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子。其来源是英文“chance”,原意为机会。


dearVS


这个词算的上是流传甚广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。


嘎三壶    gossipVS


上海话的闲聊,源于英文“gossip”,英文本意为传播流言,说长道短。



水门汀  正方反方VS  cementingVS


就是水泥地的另一种说法,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。


开司米       KashmirVS


我们冷天常常穿的开司米,其实是 Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。


门槛精        monkeyVS


猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。



烂糊面  love meVS


烂糊面本来指煮烂的面条,因为和英语 love me 谐音,所以常用来开玩笑。比如 " 请侬吃烂糊面 " 暗示 " 请你喜欢我 "


麦克 muchVS


如果一个人 " 枪势要浓 ",个么口袋里 " 分也要挺 ",形容一个人 " 分挺 " 我们也说 " 伊钞票多得来麦克麦克 ",这里的 " 麦克 " 就来自英语 much。


瘪三  bit centsVS


与 " 钞票麦克麦克 " 反过来也有一个词——瘪得生水(沪语读音 " 瘪特桑丝 "),来自 bit cents,连零钱都少得可怜几乎没有,洋派老上海调侃自己囊中羞涩,往往会拍拍口袋,一声 bit cents。后来渐渐流传到市井之中,简约成‘瘪三 ",这已经成为一句粗俗的骂人话。还有,街边乞丐,上海人也改称为 " 瘪三 "。


发烧友 fancireVS


发烧友指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的 fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。


打    dozenVS


 " 打 " 来自英语的 dozen,一打鸡蛋是十二个,半打啤酒是六瓶。


剥落头  plugVS


拨落头指的是电插头之类的塞状物,它来自英语的 plug。


麦克风microphoneVS


麦克风是 microphone 之音译,现在也常常简称一个字 " 麦 "。旧上海还称电话为 " 德律风 " ( telephone ) ,今天已经少见。


噱头    shitVS


胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。(SHIT现在是骂人的话了,可是噱头在上海话中有着丰富的含义)


看完之后有没有觉得涨知识了那?

以后可别再听错咯!






点击图片查看更多详情


↓↓↓ 戳"阅读原文",获得更多好吃的!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存