和合本圣经中“神”字之前为什么有空格?
有人说,空格是对神的敬畏。但是,为何只在“神”字前空格,不在“上帝”前空格?若如此,“耶和华”、“耶稣”、“基督”、“圣灵”等,这些词汇之前都应该空格。
有人说,此空格为挪抬,表示敬意,沿袭中国传统文化。台湾排的“总统遗训”,蒋谈到国父和耶稣基督的时候,都会重新起行,排版时则排为空格。
挪抬指的是为表示尊敬,在人名及称谓的前面留一个字的空白(相当于一个全角空格“ ”)。现时台湾的正式文件上还有使用,例如“国父 孙中山先生”或“先总统 蒋公”。有时公司行号尊称客户亦会使用。然而,把挪抬联系上圣经中“神”字前空格,就未免过于想象化。
众所周知,以前台湾凡写到“总统”、“总裁”、“蒋总统”或“蒋中正”时,都必须空一格以示尊敬。我们知道,五千年来中文并无以“空一格”书写表示尊敬的体例。在旧式的书帖和迄今仍存在的官场文书中,书写者为对所提到的人表示尊敬时,通常都是另起一行,将那人的名衔提高到最顶格,以表敬意。那么,空一格是怎么来的呢?
原来,蒋介石是基督徒(回复“蒋介石”三个字可了解其信仰),而空一格的作法,蒋和他的手下认为这是从圣经中学来的,意即得自“神”版和合本圣经的“启示”,认为写到蒋介石的名衔时,都要空一格以表示尊敬。但,这恐怕是误解了。
我们知道,中文和合本圣经有“上帝”版和“神”版。这两个版本同是香港圣经公会印的,版面和内容都完全一样,唯一不同的是,上帝版将相当于英文的God(大写的G)译成“上帝”,而神版则是将God译成“ 神”。神版的“神”字前面空一格,目的是用“ 神”来取代“上帝”,以方便与上帝版相互套版而已,并不是用以表示尊敬。另一方面,若说God译成“神”须空一格以示尊敬,那译成“上帝”时,岂不也应该跟着空一格呢?再说,“神”版圣经在写到上帝的名字“耶和华”时,也没有空一格。因此,用“空一格”书写来表示敬意,逻辑上是说不通的。
据说,蒋介石所奉读的可能大多是“神”版和合本圣经(在台湾,一般外省教会多读“神”版,而本省的长老教会则一律读“上帝”版)。蒋介石和他的手下没看懂他们所读的圣经译文中,“起初神创造天地”的神字前面空一格是为了方便与上帝版套版,而误以为那是表示对神(上帝)的崇敬,便通令全岛上下,凡写到“总统”、“总裁”、“蒋总统”或“蒋中正”时,都必须空一格以示尊敬。蒋公以为“神”版和合本圣经,写到神字要空一格是表示对神的崇敬,因此他管辖下的男女老少、士农工商、文武僚属,都要遵这一看法;写到他的名号时,必须像他所误解的圣经写到神一样,也跟着空一格!
不管以上说法是否是传说,抑或是猜想,但有一点是肯定的,挪抬空格已成为台湾的传统文化。而蒋介石在日记中写到“天父”、“上帝”时,常在前面空一格以示尊崇,这已由周联华牧师(1920年出生,台湾神学家,曾为蒋介石、宋美龄之“御用牧师”)所证实。然而,这与圣经中“神”字前空格有何关联呢?难道是在1919年出版圣经的时候考虑了此传统文化而空格?敢情那些宣教士就这么注重中国传统文化,甚至蒋公后来继承且发扬光大了?此乃荒谬绝伦,实质上毫不搭边。
林献羔在其信息《神的美名》中有一段话:“后来中文圣经把‘上帝’改译作‘神’,而在神字上面又空了一格。有人认为把神尊重,所以空一格,但为什么耶稣或圣灵又不空一格呢?原来‘上帝’二字占两格,‘神’字只占一格。空一格是为了不要在编排上不同。”(注:林献羔,生于1924年,中国著名基督教家庭教会领袖,回复“林献羔”可了解其事迹)
王生台对《“上帝”一词的来源》回复中的一段话:“另外一件有趣的事,在翻译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是‘上帝’版,另一种是‘神’版。为了要编排的页数一致,在‘神’版里头,‘神’字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与‘上帝’版本相同页数,而空出来的。”(注:王生台,曾为美国加州政府高级官员,后主要从事圣经研究,并专职事奉神)
和合本是1890年在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会。翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些重要神学用词要如何翻译。因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答案,所以就交由圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定采用“上帝”的译名,美国圣经公会要用“神”。讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣经。为了排版的关系,“神”这个字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。
后来拿到“神”版圣经的读者,见到“神”字前加有空格,不知道先前的翻译历史,才会以为是尊称的特殊用法。其实,现在圣经公会提供这两个版本,就是要读者依使用习惯选择“神”版或“上帝”版圣经。
如果以上仍不能释疑,那就再请看和合本圣经“神”版扉页上标注的一句话:
本圣经采用“神”版,凡是称呼“ 神”的地方,也可以称“上帝”。
这可谓是出版人员的心声了,告诉你:“上帝”与“ 神”之处乃是可以互相通用的。其实,很简单的一件事,就是便于两种版本的排版印刷,不要全部重新植字,仅在“上帝”处改为“ 神”,却被人想得无比复杂。
听说,还有人不知道长按左图可以扫描二维码?