其他

Shanghai原来还是个英文动词!不过这个解释让我震惊了!

2016-10-26 微上海


| 上海 | 资讯 | 生活 | 美食 |

合作QQ:1811994685  投稿微信:ooonot



上海作为一个国际化大都市

身边会说英语的朋友比比皆是

hello,ok,bye~




咳咳,这些好像实在太low!

你们了解英语谚语吗?

那种与地名有关的英语谚语

例如:

Do in Rome as Romans Do——入乡随俗

It's Greek to me——我不知道

Take French leave ——不辞而别

meet one's Waterloo——一败涂地


这些可都是由地名引申出来的哦!



那么问题来了

由地名引申出的词语中最好玩的竟然是

“上海”!

身为一个土生土长的上海人

居然单蠢的以为 Shanghai 只是个名词而已

(小编坚信着这么单蠢的一定不止我一人)

它还是个动词!动词!动词!

重要的事情要说三遍



【你shanghai了我~ 还一笑而过~】


上海是中国著名的港口城市

但是 Shanghai 这个词被引入英语后

居然变成了一个动词

这后面又有着什么样的故事呢?




最早,shanghai 是指“抓壮丁做船员”

to shanghai someone 的意思是说

强迫某人加入船员队伍或者某个骗局

后来变成

坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的办法让某人做事




这种抓壮丁的无耻行为始于英国皇家海军

海军缺船员,而老百姓又不愿当兵

咋整?硬抢!




古时候从欧洲到上海做生意

因为需要经历危险重重的远洋航行

所以水手们一般都不愿意干这个危险活

船长只能先把他们骗上船

等船开到海上后才告诉他们是要开往上海的

这时,水手们会大呼:“We are shanghaied!”

意思就是:“我们被骗了!”





于是人们开始用著名城市上海“shanghai/shanghaiing”

替代原有的 impressment/crimping

作为“抓壮丁上贼船”的代名词

下面是 shanghai 做动词的使用例句


Charlie is shanghaied



燃鹅,除了上海之外

中国的另外一个港口城市 南京 Nanjing 也“不幸躺枪”

在英语里,南京又称 Nanking

因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布

在英语里被称为了 nankeen





这种未经漂染的粗糙布料

在殖民时代的澳大利亚非常流行

这种颜色吸引了博物馆学者的目光

他们认为

用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择




于是这些博物馆学者绑架了“南京” 这个词汇

把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物

创造出了 the nankeen night heron(一种夜鹭)

the nankeen kestrel (一种红隼)这类的词汇




早就见识过了中文的博大精深

没想到这些来自中文里的英文词汇

也有一段悠长的历史啊!



近期热门内容

▼ 点击“阅读原文”,关注上海最有态度自媒体

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存