查看原文
其他

一句话美哭你,原来汉语如此博大精深!

2016-12-17 微上海


汉语究竟有多博大精深,就是当有人把英语短句翻译成古文的时候,美得让人心醉。




1


No matter the ending is perfect or not,

you cannot disappear from my world.

不论结局好坏,

你不能从我的世界消失。


【乱世繁华,只为你倾尽天下

苍水蒹葭,只为你归田卸甲。】




2

I'll think of you every step of the way.

我会想你,在漫漫长路的每一步。


【我步步涟漪念你,怎奈青丝老去,

却还那年白衣,打马浣溪。】




3

Love is a play that a person

who gets gains and losses

爱情是场患得患失的戏


【风月入我相思局,怎堪相思未相许】



4

I'm here, only because of you

我在这里,只因为有你


【江南烟雨,我自是愿为你风露宵立,

皆因你,梦里相依】




5

If i know what love is,

it is because of you.

因为你,我懂得了爱。


【如是良人长相绝,犹恐梦中似上邪。】




6

I like you,

but just like you.

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。


【纵然相思入骨,纵然万劫不复,

我也只愿你眉眼如初,风华如故】




7

Well,not that emotional,

but i move the heart.

说好了不动情,我却动了心。


【情如风雪无常,却是一动即殇。】




8

One minute with you,

is more than absolutely everything to me.

与你的一分钟,比世上一切更珍贵。


【落花倾兮,美御美兮,见卿一刹,胜花美矣。】




9

I’ll be right here waiting for you,

Wherever you go,whatever you do,

无论你身在何处,无论你为何忙碌,

我都会在此守候。


【无论汝身何处,何等苟劳,

我必当守候于你。】




10

If we can only encounter each other 

rather than stay with each other,

then I wish we had never encountered.

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。


【若只是遇你如一曲惊鸿,

未能濡沫以共,未能醉此一盅,

不如忘记梦里这场朦胧,独身月明中。】




11

No matter the ending is perfect or not,

you cannot disappear from my world.

我的世界不允许你的消失,

不管结局是否。


【纵然天下为祭,乱世风雨,

我都愿许你白首同衣,枯骨同息。】




12

I want to have a man heart until

my hair white not leave.

我想有个男人的心,直到我头发花白也不会离开。


【心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,

花落蝶成雪,白发无相别。】




13

Love,promised between the fingers rift,
twisted in the love.

爱情,在指缝间承诺,指缝,在爱情下交缠。


【枯枝有雪,指上凝结,

我提笔写下这琳琅风月,字字如蝶。】




14

Love starts with a smile,

develips with a kiss 

and ends with a tear.

爱情因一个微笑而发生,因一吻而增长,
最后因一滴泪而终结。


【卿折桃花,多少春风入画,多少心猿意马。
朝暮烟霞,多少帘雨清茶,多少秋来雪下。
而今,多少相思白发,多少苍水蒹葭。】




15

No one indebted for others,

while many people don’t know how to cherish others.

没有谁对不起谁,只是没人知道该如何去珍惜。


【宿命无常,谁又记得谁的眉眼如霜,

谁又记得谁弦上苍凉,

愿求遗忘,爱恨皆葬。】





然而,当有人把一首英文诗

用汉语翻译成了各种不同版本时,

全世界都服了。


英文原文:


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



普通翻译版:


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版:


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。




诗经版:


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。



离骚版:


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版:


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。



七言绝句版:


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。






不知道这世界上是否还有第二种语言

能像汉语这样,拥有如此美的韵律呢?


近期热门内容


▼ 点击“阅读原文”,关注上海最有态度自媒体

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存