查看原文
其他

2016全球创新者大会(北京)-“无边的世界”会议口译正式召集令

2016-10-24 北京策马翻译 南京策马翻译


全球创新者大会旨在汇集全球各行业最具前沿思想的头脑,组织最跨界的思想碰撞,寻找各领域的探险家,发现改变未来的颠覆者。 

作为博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、APEC峰会独家翻译服务供应商、第26届深圳大运会官方指定翻译服务供应商,策马集团将为本次论坛的全部场次独家全程提供交替传译、同声传译等服务,并将组织25名【策马翻译培训】学员担任本次大会翻译助理并观摩会议。

策马集团高度重视学员口译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。【策马翻译培训】从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理及正式翻译工作,累计实习人次已逾千人大关。


近年APEC工商理事会暨全球创新者大会集锦:


2015年9月14-16日,由Y 星人社区发起并与APEC中国工商理事会等机构共同打造的2016全球创新者大会(GIC)虚拟现实峰会在京盛大举行。大会口译工作由策马全职译员、译训师与【策马翻译培训】学员联袂完成——其中,由【策马翻译培训】同声传译班学员完成的同传场次更是高达70%!每一位【策马翻译培训】的学员,除了在策马课堂得到专业、系统的口译技能全方位训练,更在亚太经合组织(APEC)系列会议的巅峰国际舞台得到了迈向职业生涯的正式洗礼,完成了从学员到译员的华丽蜕变。他们在实现自我超越的同时,也载入了APEC的史册,感召着对同传心怀梦想的广大口译爱好者。


2016年4月9日,由Y 星人社区发起并与APEC中国工商理事会等机构共同打造的2016全球创新者大会(GIC)虚拟现实峰会在京盛大举行。策马翻译(北京总部)作为本次大会的独家翻译服务供应商,为会议全程提供了同声传译。来自北美、欧洲和亚洲的VR大神将一同起探讨VR与动作捕捉、影视、教育、艺术等领域的话题。

   2016年4月9日举办的全球创新者大会(GIC)虚拟现实峰会口译工作100%由【策马翻译培训】学员联袂完成——其中,由【策马翻译培训】同声传译班学员完成的同传场次更是高达50%!启用从未做过正式同传的学员来担纲VR峰会的同传,似乎是一个不可能完成的任务,但在策马,这一切都成为可能!这充分表明策马的教学质量体系、策马学员的素质水准都经得起实战的检验!


作为2016年亚太经合组织(APEC)工商咨询理事会第三次会议的重要配套活动之一,全球创新者大会深圳论坛8月1日在福田香格里拉大酒店拉开帷幕。

策马翻译(深圳分部)作为本次论坛独家翻译服务供应商,为论坛提供包括开幕式、专题讨论在内的同声传译,及全程双语主持、贵宾室口译和午餐会交替传译服务。不仅如此,为了让更多的【策马翻译培训】学员能够亲身参与高端会议现场,策马翻译(深圳分部)通过举办会议口译观摩招募活动,从策马学员当中选拔出优秀学员代表参与此次论坛,进行观摩学习与会议服务。


喜报

在历届的APEC峰会暨全球创新者大会中,【策马翻译培训】(北京总部)林超伦博士全程执教同传班学员们均有突出表现。林超伦博士凭借其过硬的同传技能和丰富的实战经验,在策马的课堂上培养出了一批又一批的优秀学子。策马在引导学员从课堂向实践过渡的关键阶段提供了大量的实践观摩机会,让学员在实战同传中进行学习、巩固,不仅培养了临场职业素养,更让学员在今后的同传工作中有了一份自信与从容!

图为林博士班学员合影留念(部分):



符合下列条件的【策马翻译培训】学员可在规定时间内提交申请。


论坛概况


名称:2016全球创新者大会(北京)论坛

时间:2016年11月3日-5日(可选择其中一天)

地点:北京市898创新空间-Y星人社区


基本要求


  • 仅面向【策马翻译培训】学员开放申请,策马高级翻译人才签约就业工程班、巴斯签约保录班、蒙特雷签约保录班、同传班等定向班学员优先;

  • 持有全国翻译专业资格考试(CATTI)二级口/笔译证书者优先;

  • 熟悉相关领域知识者优先;

  • 承诺在会议期间接受策马现场访谈或于会后提供书面观摩感言,个人姓名及访谈、感言素材授权策马宣传。


申请须知
  • 请在【北京策马翻译】官方微信公众号会话框回复以下信息进行报名;

    回复请注明:

    ①文字信息:姓名+APEC峰会+联系电话+微信号+预约日期+参加【策马翻译培训】的级别、班次+已通过CATTI或其他语言水平考试的类别、级别(例:张三+APEC峰会+150xxxxxxxx+zhangsan123+11月3日+2016暑假林超伦同传班+通过二口);

    ②图片信息:关注【北京策马翻译】微信公众号,转发该观摩活动至朋友圈并截图发给我们。

  • 申请截止时间:2016年10月30日17:00;

  • 申请均统一通过【北京策马翻译】微信公众号,谢绝来电、来访。



附:在往届全球创新者大会闪光的策马人


策马(北京总部)2016寒假林超伦博士同传班学员

张廷广

2016年4月9日,北京全球创新者大会虚拟现实峰会在北京举行,这是一次VR(虚拟现实)届的大聚会,也是一次同传实践的好机会。我很幸运地跟随着策马,参加了此次会议的同传实践,真正坐进了booth,做起了同传。

这次宝贵的实践机会让我收获颇多,让我更加真实地了解并实战了整个会议同传,从开始接到任务,到会前准备,再到现场同传、后期总结的完整过程

会议的前期准备工作,可以说是保证同传任务顺利进行的基础。接到同传任务时,就要积极和主办方进行联系,索要各种有关会议的材料、与会讲者的演讲材料等等。但这一次我分到的同传任务部分主办方提前没有给出任何材料,只有整个大会的日程,所以这就要依靠自己的信息检索能力进行译前准备。我负责部分的演讲主题是“Futureof Space Exploration”,演讲嘉宾是Ryan Holmes, CEOand Founder of Space VR;信息虽然少,但是也足够进行检索。我查看了SpaceVR公司网站及相关报道,检索了RyanHolmes个人简介以及发表过的相关言论,然后还查阅了其他行业人员对SpaceExplorationVR技术发表的相关言论。检索过这些信息之后,进行进一步的整理,摘录其中的术语表达,制作术语表备用。同传前辈们常说在做某一个领域的同传时,你要成为这个领域的two minutes expert ;经过一段时间的准备,我对VR和SpaceExploration从最初的了解甚微,到慢慢熟悉,会前也可以算是two minutes expert

然后就到了会议举办当天,奔赴同传前线的时刻。到达会场之后,还需要跟主办方进行进一步确认会议议程,看是否有改动;同时也要查看是否有你所需要的资料。主办方通常会在当天提供一些讲者的PPT等,这也是对接下来同传很好的辅助。

下午终于轮到我负责翻译了。真正坐进同传间的那一刻,心情会有些许的紧张,但是戴上耳机,调整下话筒位置,抬头透过玻璃看了下台上的讲者,心情平静了很多。上一个讲者演讲结束,我心情一阵紧张,然后立刻切换了过来,结果旁边的老师刚好准备接着翻译主持人的串场,所以我们两个的声音就同时出现在了耳机里,还好我及时关闭了话筒。趁着转场之间的间隙,老师跟我说,不用紧张,照常翻译就好了。经过这个小插曲,我反倒不紧张了。 

演讲人上台,我打开话筒,仔细听辨耳机中传来的声音,然后开口翻译,就像平时练习一样顺畅、自然。自己开口的那一刻,就已经完全沉浸在了同传里,那种专注不需要刻意去追求,一切都会很自然地发生。翻译的过程中发现自己的译前准备确实起到了很大的作用,很多词汇都是准备过的,所以不会因为词汇卡壳。但中间也出现了一些没有准备到的部分,这就需要临场反应,顺利过渡。同传间里,放有一个显示器,是跟现场大屏幕同步的,有时就需要关注屏幕上的内容,协助自己进行翻译,这也就是为什么,以前课程中老师要求我们做同传时,一定要抬头看讲者或者看屏幕同传如果能跟上讲者的节奏进行翻译,其实也是一种很舒服的状态,更像是你在讲述,而不是在翻译。随着讲者演讲结束,向观众致谢,我也完成了自己的同传任务。关上话筒,摘下耳机,轻轻放下,整理好自己的材料,(注意同传间内动作不宜太大,否则会影响同伴,而且话筒的收音效果也会把很小的噪声收录进去)转身走出同传间。 

走出同传间的那一刻,有一种意犹未尽的感觉;但更多的是一种成就感,自己终于完成了一次梦想中的同传。也许不尽完美,但我迈出了第一步,以后的路还很长,要努力前行。 

感谢策马给了我这次宝贵的机会,让我实现了同传的梦想。

策马(北京总部)高级翻译人才签约就业工程班学员

陈诚

4月9日是令我振奋的一天,因为今天在北京寺上美术馆有GIC全球创新者大会-VR虚拟现实峰会,而策马是此次会议指定的同传服务提供方,我作为策马译员助理出席了会议并参与了实战同传。峰会设两个会场,上午9:00 ~ 12:00的会议在蓝会场进行,下午13:30 ~ 18:00的会议分别在蓝会场和红会场进行,两个会场都有同传箱,由译员在箱子里进行同传。早上8:30策马译员们身着正装在蓝会场齐聚,保持状态,随时待命。 

带队王老师为此次会议同传打响了漂亮的第一仗,王老师的译文如流水,吐字清晰,有条不紊。尽管以VR为主题的内容并不简单,但是每个译员在同传过程中都体现出了自己的翻译水平和风格。按照原定任务分工,我同传的版块是下午16:30 ~ 16:50主题为“将艺术带进VR世界”的版块,但是不排除任何临时需要替换版块或者候补同传的可能性。同传时与我搭档的是左老师,之前与左老师聊天他就给我传授了一些秘诀,就是要在译前做主题中英文视译。 

此次翻译完成后我对自己的表现进行了反思:

1.译前准备。会前尽可能拿到演讲者发言材料,一方面可以了解演讲者的主题思路,另一方面也对一些实在不知晓的专业信息点提前预防,比如我遇到的演讲嘉宾就会剖析VR所带来的欧洲艺术家画卷作品的视觉效果,我就提前查了艺术家及画卷的名称。虽然拿到了讲演者PPT,但是由于PPT上的内容简短并且大多数都是图片,我只能根据图片对演讲者的话题内容进行预测。最后,按照左老师的秘诀,我在译前进行了主题视译,这真的是非常有效的方法。 

2.调试设备。由于我是第一次现场实战,在进箱子之前,王老师特地给我讲解了如何使用现场同传设备,这个设备和策马同传培训时使用的设备还是有些不一样的,”micro”键时译员发声,开始录音,点“mute”键时暂时屏蔽声音,译员可以咳嗽或者自由发声,另外还有中文和英文的A-B录音切换键。千万别忽视这些小细节,到了现场什么临时状况都有可能发生。 

3.调整状态。同传时要求multi-tasker的处理能力,一定要对自己有信心,大胆紧跟演讲者的话语,保证三词一译,要呈现出准顺快的译文,就要始终把自己调整到最好的状态,无论是心理上还是生理上,都非常重要。另外,同传箱子是个相对封闭的空间,有一个好搭档很重要,不仅能在关键时刻帮助你,也是你在应急状态下的安定剂。当然,也要努力让自己成为别人的好搭档。 

4.熟能生巧。同传是个高效活儿,耳朵要听,嘴巴要说,眼睛要转,脑子要想,还要时不时动手翻笔记本,查单词,搜信息,等到了会议现场你就发现顾不及的东西太多,平日里训练说错了可以重来,录音也可以反复多次,这些在会场上都只能说”no!”。所以这才要求我们在平日里多下苦功夫,都说“台上一分钟,台下十年功”,相信每一天的练习,每一次的经历都是为了铸造明天更好的我们。 

感谢策马提供此次会议实践机会,感谢策马所有老师的辛勤付出! 

题外话:VR技术发展那么快,什么时候内容设计师也能为口译员设计不同的会议场景,让我们也身临其境的体验一下。

策马(北京总部)总第363期寒假一级口译班学员

姚雨含

2016年4月9日,中国 · 北京,2016全球创新者大会虚拟现实峰会的同传箱旁,多了我的身影。不是发言人,不是主办方,更不是对虚拟现实感兴趣、未来会致力于此的投资者、创业者的我,是作为策马组织的同传观摩活动的一名口译学习者来到大会现场,感受真实的同传会议现场,赶赴了我与口译的一个约定。

也许,策马给我提供的仅仅是一次观摩的机会。之所以这么说,是因为我们不得不承认英语语言能力是口译能力的基础,而语言能力的培养需要漫长的过程。这绝非一朝一夕所能完成。从我9岁拿起书本郎朗诵读ABC的那一天起,我已经踏上了靠近梦想的这条路——一条我与口译的约定之路。今天的我,却依然在这条路上前行,步履蹒跚。

然而,策马给我提供的又不仅仅是一次观摩的机会,它是一盏希望之灯,照亮了这条约定的路,让我的信念更加坚定,让我放下努力不见得有结果的悲观想法。同传会场的感受是真切的,我在自己的笔记本上记录下了老师很多匠心独运的翻译。真实的画面、跳跃的文字,让我明白,这是我一直所向往而到了今天才找到了的世界。

既然看清了方向,我只好拼尽全力去靠近。有人说,这辈子遇见了那个对的人之后,其他人就只能是凑合。这句话适用于此时我对口译的感觉——即便我也承认,这样说很矫情,但这真的是形容我此时感受的最贴切的一句话。我一直相信缘分。我相信,不管我与口译的相见多晚,都无法否认我和它之间有一段缘分。这段缘分始于我9岁那年每次英语考试都得满分之时,在我懵懂无知看不清人生方向的青春年少徘徊,于此时此刻终于向我走来,即便我如今也只能看见它朦胧的身影。也许有一天,我会与它擦肩而过。但我希望那一天到来的时候,我能坦然面对、释然接受,只因为我能问心无愧地告诉自己,当年与它相见时,我已拼尽全力。人生的方向自己无法全力掌控,但是如赤子般的初心始终未变。在我心里,我无法忘记那个美好的如同花样青春一样的约定。

策马(北京总部)第359期周末口译班

2016寒假林超伦博士同传班学员

樊姝倩

我是2015年11月加入【策马翻译培训】口译全能班的学员樊姝倩。

我非常感谢策马翻译给了我4月9日这次2016全球创新者大会同传的机会,这是我第一次正式进入同传箱进行同传,获益良多。会议开始之前我做了很多准备,对演讲人和其公司开发的产品都做了比较全面的了解,可是开始同传后主办方临时加了一场,是我完全没有准备过的,当时就慌了,很紧张。其实如果不是心中一直想着自己准备好的内容我也不会这么慌,所以真实的会议什么意外情况都会发生,做同传翻译要做好一切准备

我要特别感谢策马及其工作人员,迄今为止,我在策马一共参加了一个交传、两个同传的短期培训,我感觉自己进步非常大,以前我很羡慕做同传的老师,没想到我在【策马翻译培训】也实现了自己做同传的梦想,我真的没有想到像这样的大型会议的同传策马会安排我们学员的同传场次,这说明策马对自己的培训有信心,对自己培训出来的学员有信心。通过这次同传经历我收获不小。也发现自己还有需要改进的地方,同时,我也希望策马能提供给我们更多的机会,让我们在【策马翻译培训】扬鞭启航,让更多的人认识策马,走进策马。

策马(北京总部)2018巴斯签约保过班学员

何泽旭

本周六参加了全球创新者大会虚拟现实峰会,非常珍惜这次机会,早在几周前就已翘首以盼,期待这次大开眼界。

来现场后,virtual reality科技又为我打开了一扇新的大门,了解了新兴科技,对未来的科技进展及高品质的生活有了新的期待。会议期间,各大媒体、投资者、观摩者都在认真享受这场科技盛宴,听着演讲者对virtual reality的介绍,了解该科技原来可以为我们生活带来多大的方便,我们将来可以消除地域的限制,哪怕身处异地,想在老家置套房,也不用回家,只需戴上眼镜即可真实模拟现场,全方位体验,挑选最中意的房子,不仅如此,还可在家即刻体验深海与鱼儿同游的乐趣,空中与鸟儿共同翱翔的自由......尽管现在还不算成熟,但这次会议让我对未来不禁憧憬

同时,在会议现场担任同传的不仅有策马的老师还有师兄师姐,这让我对未来成为语言桥梁更加期待,但冰冻三尺非一日之寒,每次的观摩会让我更加看清自己的差距,在努力时也愈加踏实。师兄师姐做的榜样我会牢记在心,刻苦训练自己,将来也可以代表策马学子担任国际会议同传,实现自己梦想。相信行不由径,功不唐捐。

策马(北京总部)巴斯签约保过班学员

2016寒假林超伦博士同传班学员

武书帆

非常感谢策马一直以来的帮助和支持,真的是因为你们,我才能有如此难得的机会去到这次虚拟现实峰会当中。在翻译方面,对于这次难忘的经历,我有两点心得跟大家分享。

第一,突发状况的应对。我仔细观察过发言人和译员的发言状况,在红会场,有一个发言人说话一直不用话筒,导致译员无法全程翻译。另一个状况就是同为学员的一个小伙伴在进箱开始同传的时候,发现发言人顺序被调换了而她只能硬着头皮把事先完全没准备过的科技类内容翻译出来。然而老师还有这位学员过硬的同传素养让他们并没有因为突发状况而出现太大差错,更没有耽误会议进程,可见策马的教学质量之高和对细节的重视。

第二,眼界。同样努力的情况下,拥有更多平台的人就等于拥有了更多成功的机会。感谢策马,让我不仅有机会真正走进会场观摩同传,感受同传的魅力,更让我有机会见到无数站在各个领域前沿的大亨们,去现场聆听他们所追求的技术以及他们的思考模式。这真的是一次非常难忘的经历,也让我反省了自己在练习同传时哪些地方是值得保留的,而哪些地方是不足的,需要改进。 

再一次感谢策马,我会一直支持策马,也祝愿策马前途无量,越办越好!

策马(北京总部)第306期周末口译班学员

朱田霖

非常高兴有机会参加由策马组织的2016全球创新者大会(GIC)虚拟现实峰会口译观摩活动。为期一天的活动中,我不仅有机会聆听了虚拟现实领域前沿人物精彩的演讲和讨论,同时领略了策马一线翻译团队的专业同传,收获颇多。

总结一下,有如下几个方面:

首先,身临大会现场的感觉很直观、很震撼,这样的现场感也正是我们以后的口译工作中经常要接触到的。提前感受一下会场的氛围能让我们在以后的工作中做到心中有数,不会怯场。

第二,通过同传耳机,我们可以听到策马老师们的现场翻译,耳机中流畅、清晰、标准的中英文翻译不禁让我为老师们的翻译功底和反应速度深深折服,这为我们指明了努力的方向,也为我们在现场的学习提供了范本。在现场,我们虽然不坐在同传箱子里,但是仍然可以把自己想象为一名译员,跟着演讲嘉宾的发言自己练习翻译,不失为一次绝佳的“全真模拟”。

第三,包括Eric Shamlin, Ryan Holmes在内的大咖级嘉宾的精彩发言是我们了解行业前沿知识的最佳途径,扩充了我们科技领域的知识储备,对于翻译工作也是非常有必要的。

此外,必须要感谢的是策马专业的教务团队,他们不辞辛苦地组织、安排各项事宜,在会场为学员和老师提供了非常好的保障,保证了每一位到场学员都能学有所得。感动和收获之余,我也希望各位策马的同学们不要错过此类机会,积极参与,相信会带给你一次不一样的学习体验!

↓↓↓想要成为优秀同传译员,赶快点击阅读全文修炼升级吧!

你和高翻之间∣只差一个策马


口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存