查看原文
其他

习大大首席翻译孙宁:好的口译员就像白天鹅,水上很优雅,水下不停扑腾

2015-10-13 甲申同文 甲申同文翻译

文章来源于微信公众号灼见


导语:刚刚过去的9月,习近平主席访美取得了丰硕的成果,折射出了中国外交的新变化。习近平主席此次访美,随行身旁还有一位高频出现的翻译,他就是接连给主席和总理做翻译的,外交部高级翻译、外交部翻译室培训处副处长孙宁。



▲2015年9月25日,国家主席习近平在华盛顿同美国总统奥巴马共同会见记者。这是会见记者后,习近平同奥巴马在白宫庭院里交谈。后排右一为孙宁 新华社记者 兰红光摄



▲2015年9月24日习近平和奥巴马从白宫西北侧的大门步行而出,后排右一为孙宁



▲3月24日,国家主席习近平在海牙会见美国总统奥巴马。后排左一为孙宁 新华社记者鞠鹏摄



▲2014年11月习近平奥巴马瀛台夜话,右一为孙宁


他是怎样成长起来的,是怎样学习英语的,是如何做到口齿清晰翻译准确的,有着什么样的人格魅力……带着这些疑问,灼见君深扒综合编辑了此篇文章,以飨灼见读者。在延伸阅读中,附上了孙宁的文章《谈谈我的英语学习经历》,此文翔实的讲述了首席翻译孙宁的成长历程,不仅对学习语言有很好的启示,对做事做人也有着借鉴意义。

习近平主席就任后首次出访,孙宁就曾跟随担任翻译。孙宁最初被广泛熟知,是2013年两会时,他以总理翻译的身份出现。



2013年总理记者会现场,左一为翻译孙宁


媒体报道,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译。



2012年,时任国家副主席习近平到访艾奥瓦州马斯克廷市,并与27年前第一次访问此地时结识的老朋友举行茶叙。中间手持笔记本者即孙宁。

一、跟字典特别较劲,看老师翻字典,就知道是新的知识点

孙宁1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高中生活。曾担任孙宁高中时候班主任的南外副校长胡虹洋回忆“这个孩子很低调,是那种交代给他什么事情都特别放心的学生。”

南外王老师是孙宁高二、高三时的英语老师,说起孙宁,王老师最大的感动在于他对学习的钻研精神。“孙宁跟字典特别较劲。以前我们教英语的时候,有些英语知识比较‘偏’,老师也经常需要翻好几本字典。孙宁看老师翻字典,就知道是新的知识点,所以经常追着老师,一直要找到知识点的原始出处,是个非常较真的学生。”

南京外国语学校董正璟校长回忆,当时他在南外担任副校长,事务非常多。“因为我是英语专业的,记得有一次,一个出版社请我帮忙统筹审稿一本约20万字的英文短篇小说选的中文翻译。当时我对孙宁就有个印象,所以抱着让他试一试的心理,我就叫他来帮忙。我记得我是先挑了两篇让他做做看,没想到出版社对他的水平非常满意。后来,孙宁就承担了这项工作,这本书三分之二的审核工作都是由他完成的。我当时就觉得他是个特别认真、踏实、严谨的学生。”后来,孙宁在自己的总结中也提到,毕业后选择翻译这个职业,可能也和高中时代的这一经历有关。

胡虹洋校长还提到“南外毕业到外交部工作的校友不少,之前孙宁有一个学姐也是南外毕业,在外交部工作。一次她回母校看望我的时候,就很神秘地说:‘孙宁可是真牛啊!他本科还没毕业,我们外交部就有处长请他吃饭,邀请他到外交部工作,这种殊荣还真不是一般人能得到的。’我当时听到特别自豪,可见孙宁早在大学时就已经崭露头角,获得了外交部的青睐。”

“在我的印象里,孙宁的学生时代是属于那种埋头苦学型的。”采访中,同孙宁一届的一位女士告诉记者,孙宁的成绩非常好,尤其是英语。但是他不是那种张扬型的人,是很低调的学生,如果要分类,应该属于“学术型”的。

一位与孙宁同在外交部共事的南外校友说:孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,所以颇受好评,还曾被评为“外交部优秀青年”。“他在一次英语演讲比赛中就引起了外交部的关注,作为‘种子选手’被选拔进入外交部工作。被选入外交部做翻译是非常难的,要经过层层考核。孙宁最大的特点是知识面广、中英文都很强、性格很沉稳、为人不张扬,因此受到欣赏。他无论从能力、性格和外形,都很适合做翻译。由于他能力拔尖,因此领导活动的翻译工作会比较放心让他承担。不过他生活中,也是很热情周到的一个人。”

二、好的口译员就像白天鹅,水上很优雅,水下不停扑腾

2015年3月,第20届中国日报社“21世纪杯”全国英语演讲比赛在河南大学落幕。外交部高级翻译、外交部翻译室培训处副处长孙宁担任此次大赛总决赛评委。大河报记者对孙宁曾进行了专访,在专访里可以了解到孙宁对比赛、对英语、对翻译的认识和理解。



▲河南大学全国英语演讲比赛 孙宁


在谈到自己当年参赛的情况,孙宁笑着称“我上次参加还是13年前的第七届,选手的水平比我们那届提高了很多。我觉得我们那一届的选手,包括我个人,都有点害羞。现在的学生都非常自信、幽默,非常愿意来展现自己最好的那一面。这也反映了我们国家的日益强大,大家的信心、精神面貌越来越积极,我觉得这是一个好事。”

孙宁认为,多学会一门语言,就相当于多打开了一扇窗,英语是世界上无论纸质媒介还是互联网都使用得非常多的一门语言,通过这一工具可以了解世界上很多很多的事情,能让人的思维变得更加开放,而不是局限于一个国家的事情。

孙宁如今作为外交部的高级翻译,是万千学子心目中的“学霸”加“男神”,同时也是新闻联播中的高频率出镜者。对此,他却对这样的称谓表现得非常低调。“好的口译员就像白天鹅,水上很优雅,水下不停扑腾。倾听、思考和表达一样重要。”

“在外交部,所谓谈判,说到底是人与人之间、国家与国家之间的沟通。演讲比赛其实是一样的,也是为了促进沟通,促进大家对一些问题各个层面的思考。所以我觉得倾听、思考和表达一样重要。”孙宁认为,对一名翻译来说,除了语言以外,逻辑思维能力同样很重要。

“平时在工作中,接触的不仅仅是传统的政治外交的东西,因此,你的知识面、知识结构非常重要。想成为一名好的口译员,首先要基本功好,要聪明,但最难能可贵的是,要下苦功。”孙宁建议。

他举了个例子,“譬如跟着领导人出去,可能是与体育有关的,可能是农场,或者是去听音乐会。我可能不是一个球迷,但为了做好翻译,我就要去恶补这些知识。平时工作中就会有意识地去搜集各行各业的资料。在提前知道任务时,就会‘临时抱佛脚’。”孙宁说,做口译,提前做家庭作业很重要,因为没有谁是全能的,“英语不是我们的母语,所以你们看到的可能是在电视上,是在领导人身边的光彩的一刻。实际上背后有很多一个人关在屋子里用功的场景。不仅我是如此,我们同事都是如此。这都是大家看不到的。”

三、小小细节彰显着他的彬彬有礼和绅士风度

2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。

此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。

李克强深知百姓,懂百姓话语,又有着国际视野。他能说一口流利英文并常年坚持阅读英文原著。

2013年两会总理记者会时,李克强在答问时,提到他平时会阅读国外媒体报道。他还时不时面带微笑,侧耳倾听翻译的表述。在一次翻译讲完后,李克强侧头笑道:“你代我把Thank you给说完了。” 因而孙宁因总理记者会一炮走红。

他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,绅士风度。

李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

  

比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

  

——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”=We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

  

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, likefire to water.

  

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”=Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

  

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in fullblossom, there will be a time for the moon to be full again.

  

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance.

  

——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”=punish the heartless producers of substandard and fake food

  

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is itgood to be well-off and live with environmental degradation.

  

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是那次记者招待会上最出彩的翻译之一。


▼孙宁外交部翻译孙宁在全国英语演讲比赛上的演讲

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=z0012ut7gmp&width=670&height=502.5&auto=0

- THE END -


教你学口译
北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

微信号:fanyipeixun

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存